Genèse 48.4 il m’a dit : Je ferai croître et je multiplierai beaucoup votre race : je vous rendrai le chef d’une multitude de peuples ; et je vous donnerai cette terre, et à votre race après vous, afin que vous la possédiez pour jamais.
David Martin
Genèse 48.4 Et il m’a dit : Voici, je te ferai croître, et multiplier, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi en possession perpétuelle.
Ostervald
Genèse 48.4 Et il me dit : Voici, je te ferai croître et multiplier, je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 48.4Il me dit : je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je te ferai devenir une agrégation de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 48.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 48.4et m’a dit : Voici, je veux te rendre fécond et te multiplier et te faire devenir une masse de peuples, et je donnerai ce pays-ci à ta postérité après toi en propriété éternelle.
Bible de Lausanne
Genèse 48.4et il me dit : Voici, je te ferai fructifier, et je te multiplierai, et je te ferai devenir une congrégation de peuples ; et je donnerai cette terre-ci à ta postérité après toi, en propriété perpétuelle.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 48.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 48.4 et m’a dit : Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence, après toi, en possession perpétuelle.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 48.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 48.4 et il m’a dit : Voici je te ferai fructifier et multiplier ; je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 48.4 Il m’a dit : « Je veux te faire croître et fructifier, et je te ferai devenir une multitude de peuples ; et je donnerai ce pays à ta postérité ultérieure, comme possession perpétuelle. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 48.4il m’a dit : Je ferai croître et multiplier beaucoup ta race ; je te rendrai le chef d’une multitude de peuples, et je te donnerai cette terre, et à ta race (postérité) après toi, afin que tu la possèdes à jamais.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 48.4Il m’a dit: Je ferai croître et multiplier beaucoup votre race; Je vous rendrai le chef d’une multitude de peuples, et Je vous donnerai cette terre, et à votre race après vous, afin que vous la possédiez à jamais.
Louis Segond 1910
Genèse 48.4 Il m’a dit : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à toujours.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 48.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 48.4 en disant : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à jamais.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 48.4il m’a dit : Voici que je te rendrai fécond et te multiplierai ; je te ferai devenir une multitude de peuples et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession à jamais.
Bible de Jérusalem
Genèse 48.4et m’a dit : Je te rendrai fécond et je te multiplierai, je te ferai devenir une assemblée de peuples et je donnerai ce pays en possession perpétuelle à tes descendants après toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 48.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 48.4 Il m’a dit : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à toujours.
Bible André Chouraqui
Genèse 48.4Il me dit : ‹ Me voici, je te fais fructifier et te multiplie. Je te donne pour assemblée des peuples, et je donne cette terre à ta semence après toi, en propriété de pérennité. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 48.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 48.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 48.4Je te ferai grandir, je te multiplierai, je ferai de toi une communauté de peuples, et je donnerai ce pays à ta descendance après toi, pour qu’elle soit sa propriété pour toujours.
Segond 21
Genèse 48.4 Il m’a dit : ‹ Je te donnerai des enfants, je rendrai tes descendants nombreux et je ferai sortir de toi tout un groupe de peuples. Je donnerai ce pays à ta descendance après toi pour qu’elle le possède toujours. ›
King James en Français
Genèse 48.4 Et m’a dit: Voici, je te rendrai fructueux et te multiplierai, je te ferai devenir une multitude de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence après toi, en possession perpétuelle.
Genèse 48.4et ait ego te augebo et multiplicabo et faciam in turbas populorum daboque tibi terram hanc et semini tuo post te in possessionem sempiternam