Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 48.4

Comparateur biblique pour Genèse 48.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.4  il m’a dit : Je ferai croître et je multiplierai beaucoup votre race : je vous rendrai le chef d’une multitude de peuples ; et je vous donnerai cette terre, et à votre race après vous, afin que vous la possédiez pour jamais.

David Martin

Genèse 48.4  Et il m’a dit : Voici, je te ferai croître, et multiplier, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi en possession perpétuelle.

Ostervald

Genèse 48.4  Et il me dit : Voici, je te ferai croître et multiplier, je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 48.4  Il me dit : je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je te ferai devenir une agrégation de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 48.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 48.4  et m’a dit : Voici, je veux te rendre fécond et te multiplier et te faire devenir une masse de peuples, et je donnerai ce pays-ci à ta postérité après toi en propriété éternelle.

Bible de Lausanne

Genèse 48.4  et il me dit : Voici, je te ferai fructifier, et je te multiplierai, et je te ferai devenir une congrégation de peuples ; et je donnerai cette terre-ci à ta postérité après toi, en propriété perpétuelle.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 48.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 48.4  et m’a dit : Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence, après toi, en possession perpétuelle.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 48.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 48.4  et il m’a dit : Voici je te ferai fructifier et multiplier ; je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 48.4  Il m’a dit : « Je veux te faire croître et fructifier, et je te ferai devenir une multitude de peuples ; et je donnerai ce pays à ta postérité ultérieure, comme possession perpétuelle. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 48.4  il m’a dit : Je ferai croître et multiplier beaucoup ta race ; je te rendrai le chef d’une multitude de peuples, et je te donnerai cette terre, et à ta race (postérité) après toi, afin que tu la possèdes à jamais.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 48.4  Il m’a dit: Je ferai croître et multiplier beaucoup votre race; Je vous rendrai le chef d’une multitude de peuples, et Je vous donnerai cette terre, et à votre race après vous, afin que vous la possédiez à jamais.

Louis Segond 1910

Genèse 48.4  Il m’a dit : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à toujours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 48.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 48.4  en disant : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à jamais.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 48.4  il m’a dit : Voici que je te rendrai fécond et te multiplierai ; je te ferai devenir une multitude de peuples et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession à jamais.

Bible de Jérusalem

Genèse 48.4  et m’a dit : Je te rendrai fécond et je te multiplierai, je te ferai devenir une assemblée de peuples et je donnerai ce pays en possession perpétuelle à tes descendants après toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 48.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.4  Il m’a dit : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à toujours.

Bible André Chouraqui

Genèse 48.4  Il me dit : ‹ Me voici, je te fais fructifier et te multiplie. Je te donne pour assemblée des peuples, et je donne cette terre à ta semence après toi, en propriété de pérennité. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 48.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 48.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 48.4  Je te ferai grandir, je te multiplierai, je ferai de toi une communauté de peuples, et je donnerai ce pays à ta descendance après toi, pour qu’elle soit sa propriété pour toujours.

Segond 21

Genèse 48.4  Il m’a dit : ‹ Je te donnerai des enfants, je rendrai tes descendants nombreux et je ferai sortir de toi tout un groupe de peuples. Je donnerai ce pays à ta descendance après toi pour qu’elle le possède toujours. ›

King James en Français

Genèse 48.4  Et m’a dit: Voici, je te rendrai fructueux et te multiplierai, je te ferai devenir une multitude de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence après toi, en possession perpétuelle.

La Septante

Genèse 48.4  καὶ εἶπέν μοι ἰδοὺ ἐγὼ αὐξανῶ σε καὶ πληθυνῶ σε καὶ ποιήσω σε εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν καὶ δώσω σοι τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον.

La Vulgate

Genèse 48.4  et ait ego te augebo et multiplicabo et faciam in turbas populorum daboque tibi terram hanc et semini tuo post te in possessionem sempiternam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.4  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 48.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.