Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 47.31

Comparateur biblique pour Genèse 47.31

Lemaistre de Sacy

Genèse 47.31  Jurez-le-moi doue, dit Jacob. Et pendant que Joseph jurait, Israël adora Dieu, se tournant vers le chevet de son lit.

David Martin

Genèse 47.31  Et [Jacob] lui dit : Jure-le-moi ; et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.

Ostervald

Genèse 47.31  Il dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 47.31  Il dit : jure-le moi, il le lui jura. Israel se prosterna vers le haut du lit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 47.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 47.31  Et il dit : Jure-le-moi ! et il le lui jura, et Israël adora à la tête du lit.

Bible de Lausanne

Genèse 47.31  Et [Jacob] dit : Jure-[le] moi. Et il [le] lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet de [son] lit.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 47.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 47.31  Et il dit : Je ferai selon ta parole. Et Jacob dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 47.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 47.31  Il dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 47.31  Il reprit : « Jure-le-moi », et il le lui jura ; et Israël s’inclina sur le chevet du lit.

Glaire et Vigouroux

Genèse 47.31  Jure-le-moi donc, dit Jacob. Et pendant que Joseph jurait, Israël adora Dieu, se tournant vers le chevet de son lit.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 47.31  Jurez-le-moi donc, dit Jacob. Et pendant que Joseph jurait, Israël adora Dieu, se tournant vers le chevet de son lit.

Louis Segond 1910

Genèse 47.31  Jacob dit : Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 47.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 47.31  Et Jacob dit : « Jure-le-moi.?» Joseph le lui jura ; et Israël se prosterna sur le chevet du lit.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 47.31  Et Israël dit : Jure-le moi. Et Joseph lui jura et Israël se prosterna au chevet du lit.

Bible de Jérusalem

Genèse 47.31  Mais son père insista : "Prête-moi serment", et il lui prêta serment, pendant qu’Israël se prosternait sur le chevet de son lit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 47.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 47.31  Jacob dit : Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.

Bible André Chouraqui

Genèse 47.31  Il dit : « Jure-le-moi » ! Il le lui jure. Israël se prosterne à la tête du lit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 47.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 47.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 47.31  Israël lui dit: “Jure-le moi!” Il le lui jura, et Israël s’inclina devant lui, au chevet de son lit.

Segond 21

Genèse 47.31  Jacob dit : « Jure-le-moi ! » Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna à la tête de son lit.

King James en Français

Genèse 47.31  Il dit: Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël s’inclina sur le chevet du lit.

La Septante

Genèse 47.31  εἶπεν δέ ὄμοσόν μοι καὶ ὤμοσεν αὐτῷ καὶ προσεκύνησεν Ισραηλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 47.31  et ille iura ergo inquit mihi quo iurante adoravit Israhel Deum conversus ad lectuli caput

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 47.31  וַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע לֹ֑ו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Genèse 47.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.