Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 46.4

Comparateur biblique pour Genèse 46.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 46.4  J’irai là avec vous, et je vous en ramènerai lorsque vous en reviendrez. Joseph aussi vous fermera les yeux de ses mains.

David Martin

Genèse 46.4  Je descendrai avec toi en Égypte, et je t’en ferai aussi très-certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.

Ostervald

Genèse 46.4  Je descendrai avec toi en Égypte, et je t’en ferai aussi infailliblement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 46.4  Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et je t’en ferai certainement remonter, et Iioseph mettra la main sur tes yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 46.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 46.4  Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et je t’en ramènerai, et Joseph te fermera les yeux.

Bible de Lausanne

Genèse 46.4  Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai sûrement remonter ; et Joseph posera sa main sur tes yeux.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 46.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 46.4  Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t’en ferai aussi certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 46.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 46.4  Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même aussi je t’en ferai sûrement remonter ; et Joseph te fermera les yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 46.4  Moi-même, je descendrai avec toi en Égypte ; moi-même aussi je t’en ferai remonter ; et c’est Joseph qui te fermera les yeux. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 46.4  J’irai là (moi-même) avec toi, et je t’en ramènerai lorsque tu en reviendras, Joseph aussi te fermera les (posera ses mains sur tes, note) yeux de ses mains.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 46.4  J’irai là avec vous, et Je vous en ramènerai lorsque vous en reviendrez, Joseph aussi vous fermera les yeux de ses mains.

Louis Segond 1910

Genèse 46.4  Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai remonter ; et Joseph te fermera les yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 46.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 46.4  Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même aussi je t’en ferai sûrement remonter ; et Joseph posera sa main sur tes yeux.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 46.4  Moi, je descendrai avec toi en Egypte et moi-même je t’en ferai remonter. C’est Joseph qui te fermera les yeux.

Bible de Jérusalem

Genèse 46.4  C’est moi qui descendrai avec toi en Égypte, c’est moi aussi qui t’en ferai remonter, et Joseph te fermera les yeux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 46.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 46.4  Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai remonter ; et Joseph te fermera les yeux.

Bible André Chouraqui

Genèse 46.4  Moi-même, je descendrai avec toi en Misraîm. Moi-même, je t’en ferai monter, monter aussi : Iosseph placera sa main sur tes yeux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 46.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 46.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 46.4  Je descendrai avec toi en Égypte et je t’en ferai remonter. Et c’est Joseph qui te fermera les yeux.”

Segond 21

Genèse 46.4  Je descendrai moi-même avec toi en Égypte et je t’en ferai moi-même remonter. C’est Joseph qui te fermera les yeux. »

King James en Français

Genèse 46.4  Je descendrai avec toi en Égypte, et je t’en ferai aussi très certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.

La Septante

Genèse 46.4  καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος καὶ Ιωσηφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου.

La Vulgate

Genèse 46.4  ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 46.4  אָנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה וְאָנֹכִ֖י אַֽעַלְךָ֣ גַם־עָלֹ֑ה וְיֹוסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָדֹ֖ו עַל־עֵינֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 46.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.