Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 46.1

Comparateur biblique pour Genèse 46.1

Lemaistre de Sacy

Genèse 46.1  Israël partit donc avec tout ce qu’il avait, et vint au Puits du jurement ; et ayant immolé en ce lieu des victimes au Dieu de son père Isaac,

David Martin

Genèse 46.1  Israël donc partit avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Sébah, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Ostervald

Genèse 46.1  Et Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 46.1  Israel partit avec tout ce qu’il avait, il arriva à Beér-Chéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Iits’hac.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 46.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 46.1  Et Israël partit avec tout ce qui lui appartenait ; et arrivé à Beersébah il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Bible de Lausanne

Genèse 46.1  Et Israël partit avec tout ce qui était à lui, et arriva à Béer-schéba ; et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 46.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 46.1  Et Israël partit, et tout ce qui était à lui ; et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 46.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 46.1  Et Israël partit avec tout ce qui lui appartenait, et il vint à Béerséba et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 46.1  Israël partit avec tout ce qui lui appartenait, et arriva à Bersabée, où il immola des victimes au Dieu de son père Isaac.

Glaire et Vigouroux

Genèse 46.1  Israël partit donc avec tout ce qu’il avait, et vint au Puits du Serment ; et ayant immolé en ce lieu des victimes au Dieu de son père Isaac,

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 46.1  Israël partit donc avec tout ce qu’il avait, et vint au Puits du serment; et ayant immolé en ce lieu des victimes au Dieu de son père Isaac,

Louis Segond 1910

Genèse 46.1  Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 46.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 46.1  Israël partit avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 46.1  Israël partit avec tout ce qu’il possédait et lorsqu’il arriva à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Bible de Jérusalem

Genèse 46.1  Israël partit avec tout ce qu’il possédait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 46.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 46.1  Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Bible André Chouraqui

Genèse 46.1  Israël part avec tout ce qui est à lui et il vient à Beér Shèba’. Il sacrifie des sacrifices à l’Elohîms de son père, Is’hac.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 46.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 46.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 46.1  Israël partit donc avec tout ce qu’il possédait, et il arriva à Bersabée où il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Segond 21

Genèse 46.1  Israël partit donc avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Beer-Shéba, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

King James en Français

Genèse 46.1  Et Israël partit, avec tout ce qu’il possédait, et arriva à Béer-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

La Septante

Genèse 46.1  ἀπάρας δὲ Ισραηλ αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ.

La Vulgate

Genèse 46.1  profectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 46.1  וַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֔ו וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃

SBL Greek New Testament

Genèse 46.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.