Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 45.6

Comparateur biblique pour Genèse 45.6

Lemaistre de Sacy

Genèse 45.6  Il y a déjà deux ans que la famine a commencé sur la terre, et il en reste encore cinq, pendant lesquels on ne pourra ni labourer ni recueillir.

David Martin

Genèse 45.6  Car voici il y a déjà deux ans que la famine est en la terre, et il y aura encore cinq ans, pendant lesquels il n’y aura ni labourage, ni moisson.

Ostervald

Genèse 45.6  Car voici deux ans que la famine est sur la terre, et pendant cinq ans encore il n’y aura ni labour, ni moisson.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 45.6  Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et il reste encore cinq ans où il n’y aura ni culture ni moisson ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 45.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 45.6  Car voici deux ans qu’il y a famine dans le pays, et pendant cinq ans encore il n’y aura ni labour ni moisson.

Bible de Lausanne

Genèse 45.6  Car ces deux années la famine a été sur{Héb. dans l’intérieur de.} la terre ; et [il vient] encore cinq ans où il n’y aura ni labour ni moisson.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 45.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 45.6  Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et il y a encore cinq ans, pendant lesquels il n’y aura ni labour, ni moisson.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 45.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 45.6  Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et pendant cinq ans encore il n’y aura ni labour ni moisson.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 45.6  En effet, voici deux années que la famine règne au sein de la contrée, et durant cinq années encore, il n’y aura ni culture ni moisson.

Glaire et Vigouroux

Genèse 45.6  (Car) Il y a déjà deux ans que la famine a commencé dans cette contrée (sur la terre), et il en reste encore cinq, pendant lesquels on ne pourra ni labourer ni recueillir (moissonner).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 45.6  Il y a déjà deux ans que la famine a commencé dans cette contrée, et il en reste encore cinq, pendant lesquels on ne pourra ni labourer ni recueillir.

Louis Segond 1910

Genèse 45.6  Voilà deux ans que la famine est dans le pays ; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 45.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 45.6  Car voilà deux ans que la famine est dans ce pays, et pendant cinq années encore il n’y aura ni labour ni moisson.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 45.6  Voici deux ans que la famine règne dans le pays, et cinq années durant il n’y aura encore ni labourage ni moisson.

Bible de Jérusalem

Genèse 45.6  Voici, en effet, deux ans que la famine est installée dans le pays et il y aura encore cinq années sans labour ni moisson.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 45.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45.6  Voilà deux ans que la famine est dans le pays ; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson.

Bible André Chouraqui

Genèse 45.6  Oui, voici deux ans que la famine est au sein de la terre, pour cinq ans encore, sans labour ni moisson !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 45.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 45.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 45.6  “Depuis deux ans la famine règne dans le pays et il y aura encore cinq années sans labours ni moisson.

Segond 21

Genèse 45.6  Voilà 2 ans que la famine dure dans le pays, et pendant 5 ans encore il n’y aura ni labourage ni moisson.

King James en Français

Genèse 45.6  Car depuis deux années la famine est sur le pays, et il y aura encore cinq années pendant lesquelles il n’y aura ni labour, ni moisson.

La Septante

Genèse 45.6  τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη ἐν οἷς οὐκ ἔσται ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος.

La Vulgate

Genèse 45.6  biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 45.6  כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעֹוד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 45.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.