Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 44.10

Comparateur biblique pour Genèse 44.10

Lemaistre de Sacy

Genèse 44.10  Il leur dit : Que ce que vous prononcez soit exécuté. Ou plutôt, que celui qui se trouvera avoir pris ce que je cherche, soit mon esclave ; pour vous, vous en serez innocents.

David Martin

Genèse 44.10  Et il leur dit : Qu’il soit fait maintenant selon vos paroles ; qu’il soit ainsi ; que celui à qui on trouvera [la coupe] me soit esclave, et vous serez innocents.

Ostervald

Genèse 44.10  Et il dit : Eh bien ! qu’il soit fait selon vos paroles : celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 44.10  Il répondit : il pourrait bien en être ainsi ; toutefois celui chez lequel on le trouvera sera esclave, mais vous, vous en serez innocents.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 44.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 44.10  Et il dit : Eh bien ! soit comme vous le dites : celui sur qui l’objet se trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez quittes.

Bible de Lausanne

Genèse 44.10  Et il dit : Qu’il en soit donc maintenant ainsi, selon vos paroles : Celui chez qui il se trouvera sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 44.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 44.10  Et il dit : Maintenant donc, qu’il en soit selon vos paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 44.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 44.10  Et il dit : Soit ! Qu’il en soit maintenant comme vous avez dit ; que celui chez qui on la trouvera soit mon esclave, et vous, vous serez quittes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 44.10  Il répliqua : « Oui certes, ce que vous dites est juste. Seulement, celui qui en sera trouvé possesseur sera mon esclave, et vous autres serez quittes. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 44.10  Il leur dit : Que ce que vous prononcez soit exécuté. Quiconque se trouvera avoir pris ce que je cherche sera mon esclave, et vous en serez innocents.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 44.10  Il leur dit: Que ce que vous prononcez soit exécuté. Quiconque se trouvera avoir pris ce que je cherche sera mon esclave, et vous en serez innocents.

Louis Segond 1910

Genèse 44.10  Il dit : Qu’il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez innocents.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 44.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 44.10  Il leur dit : « Eh bien, qu’il en soit selon vos paroles ! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez quittes.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 44.10  L’intendant dit : Eh bien, maintenant il sera fait comme vous avez dit : Celui qui sera trouvé avec la coupe sera mon esclave et vous, vous pourrez vous en aller libres.

Bible de Jérusalem

Genèse 44.10  Il reprit : "Eh bien ! Qu’il en soit comme vous avez dit : celui avec qui on trouvera l’objet sera mon esclave, mais vous autres vous serez quittes."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 44.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44.10  Il dit : Qu’il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez innocents.

Bible André Chouraqui

Genèse 44.10  Il dit : « Maintenant aussi, qu’il en soit selon vos paroles. Qui sera trouvé avec sera pour moi un serviteur. Vous, vous serez innocents. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 44.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 44.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 44.10  Il leur dit: “Soit! je vais vous juger sur vos paroles. Celui chez qui l’on trouvera la coupe sera mon esclave, et vous, vous serez libres.”

Segond 21

Genèse 44.10  Il dit : « Qu’on fasse donc comme vous avez dit ! Celui sur qui on trouvera la coupe sera mon esclave et vous, vous serez innocents. »

King James en Français

Genèse 44.10  Et il dit: Maintenant qu’il soit fait selon vos paroles: celui chez qui elle sera trouvée, sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.

La Septante

Genèse 44.10  ὁ δὲ εἶπεν καὶ νῦν ὡς λέγετε οὕτως ἔσται ὁ ἄνθρωπος παρ’ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ αὐτὸς ἔσται μου παῖς ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί.

La Vulgate

Genèse 44.10  qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 44.10  וַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתֹּו֙ יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 44.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.