Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.4

Comparateur biblique pour Genèse 43.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.4  Si vous voulez donc l’envoyer avec nous, nous irons ensemble, et nous achèterons ce qui vous est nécessaire.

David Martin

Genèse 43.4  Si [donc] tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons [en Égypte], et t’achèterons des vivres.

Ostervald

Genèse 43.4  Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons en Égypte, et nous t’achèterons des vivres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.4  Si tu es dans l’intention d’envoyer notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons des vivres ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.4  Si tu veux laisser venir notre frère avec nous, nous irons t’acheter des subsistances ;

Bible de Lausanne

Genèse 43.4  Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons de la nourriture ;

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.4  Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.4  Si tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons des vivres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.4  Si tu consens à laisser partir notre frère avec nous, nous irons acheter pour toi des vivres.

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.4  Si donc vous voulez l’envoyer avec nous, nous irons ensemble, et nous achèterons ce qui vous est nécessaire.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.4  Si donc vous voulez l’envoyer avec nous, nous irons ensemble, et nous achèterons ce qui vous est nécessaire.

Louis Segond 1910

Genèse 43.4  Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.4  Si donc tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons des vivres.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.4  Si donc tu consens à envoyer notre frère avec nous, nous descendrons et t’achèterons des vivres.

Bible de Jérusalem

Genèse 43.4  Si tu es prêt à laisser notre frère avec nous, nous descendrons et t’achèterons des vivres,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.4  Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres.

Bible André Chouraqui

Genèse 43.4  S’il existe en toi d’envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, nous nous ravitaillerons pour toi en nourriture.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.4  Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons de la nourriture.

Segond 21

Genèse 43.4  Si donc tu veux bien laisser notre frère partir avec nous, nous descendrons t’acheter de la nourriture.

King James en Français

Genèse 43.4  Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres.

La Septante

Genèse 43.4  εἰ μὲν οὖν ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν καταβησόμεθα καὶ ἀγοράσωμέν σοι βρώματα.

La Vulgate

Genèse 43.4  si ergo vis mittere eum nobiscum pergemus pariter et ememus tibi necessaria

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.4  אִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.