Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 42.4

Comparateur biblique pour Genèse 42.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.4  car Jacob retint Benjamin avec lui, ayant dit à ses frères qu’il craignait qu’il ne lui arrivât quelque accident dans le chemin.

David Martin

Genèse 42.4  Mais Jacob n’envoya point Benjamin frère de Joseph, avec ses frères ; car il disait : Il faut prendre garde que quelque accident mortel ne lui arrive.

Ostervald

Genèse 42.4  Mais Jacob n’envoya point Benjamin, frère de Joseph, avec ses frères ; car il dit : Prenons garde qu’il ne lui arrive malheur !

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 42.4  Mais Iiâcov n’envoya point Biniamine, frère de Iioseph, avec ses frères ; car il dit : il pourrait lui arriver un accident.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 42.4  Mais quant à Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l’envoya point avec ses frères, car il disait : Je ne veux pas que malheur lui arrive.

Bible de Lausanne

Genèse 42.4  Et Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait : Il ne faut pas qu’il rencontre [quelque] accident mortel.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 42.4  mais Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait : De peur qu’un accident ne lui arrive !

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 42.4  Mais quant à Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l’avait pas envoyé avec ses frères, car il s’était dit : Il est à craindre qu’il ne lui arrive malheur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 42.4  Quant à Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne le laissa pas aller avec ses frères, parce qu’il se disait : « Il pourrait lui arriver malheur. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 42.4  Jacob retint Benjamin avec lui, ayant dit à ses frères qu’il craignait qu’il ne lui arrivât quelque accident en chemin.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 42.4  Jacob retint Benjamin avec lui, ayant dit à ses frères qu’il craignait qu’il ne lui arrivât quelque accident en chemin.

Louis Segond 1910

Genèse 42.4  Jacob n’envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu’il ne lui arrivât quelque malheur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 42.4  Mais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l’envoya pas avec ses frères, car il s’était dit : « Il est à craindre qu’il ne lui arrive malheur.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 42.4  Mais Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l’envoya pas avec ses frères, de peur, disait-il, qu’il ne lui arrive malheur.

Bible de Jérusalem

Genèse 42.4  Quant à Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l’envoya pas avec les autres : "Il ne faut pas, se disait-il, qu’il lui arrive malheur."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.4  Jacob n’envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu’il ne lui arrive quelque malheur.

Bible André Chouraqui

Genèse 42.4  Oui, il avait dit : « Afin qu’il ne lui advienne pas une catastrophe » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 42.4  Jacob n’avait pas envoyé Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il se disait: “Il ne faudrait pas qu’il lui arrive malheur!”

Segond 21

Genèse 42.4  Jacob n’envoya pas avec eux Benjamin, le frère de Joseph, car il avait peur qu’il ne lui arrive un malheur.

King James en Français

Genèse 42.4  Mais Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères; car il disait : De peur qu’il ne lui arrive quelque malheur.

La Septante

Genèse 42.4  τὸν δὲ Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν Ιωσηφ οὐκ ἀπέστειλεν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ εἶπεν γάρ μήποτε συμβῇ αὐτῷ μαλακία.

La Vulgate

Genèse 42.4  Beniamin domi retento ab Iacob qui dixerat fratribus eius ne forte in itinere quicquam patiatur mali

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.4  וְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יֹוסֵ֔ף לֹא־שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Genèse 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.