Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 42.38

Comparateur biblique pour Genèse 42.38

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.38  Non, dit Jacob, mon fils n’ira point avec vous. Son frère est mort, et il est demeuré seul. S’il lui arrive quelque malheur au pays où vous allez, vous accablerez ma vieillesse d’une douleur qui m’emportera dans le tombeau.

David Martin

Genèse 42.38  Et il répondit : Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et celui-ci est resté seul, et quelque accident mortel lui arriverait dans le chemin par où vous irez, et vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.

Ostervald

Genèse 42.38  Et il répondit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et s’il lui arrivait malheur dans le chemin par où vous irez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 42.38  Il répondit : mon fils ne descendra pas avec vous, car son frère est mort, il est resté seul, un accident pourrait lui arriver dans le voyage que vous entreprendrez, et vous ferez descendre ma vieillesse avec douleur dans le sépulcre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 42.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 42.38  Et il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort et lui seul survit, et s’il lui arrivait malheur sur la route que vous suivrez, vous feriez descendre mes cheveux blancs douloureusement aux Enfers.

Bible de Lausanne

Genèse 42.38  Et [Jacob] dit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et lui seul [me reste], et s’il rencontrait [quelque] accident mortel dans le chemin où vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 42.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 42.38  Mais il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort, et lui seul est resté ; si quelque accident lui arrivait dans le chemin où vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au shéol.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 42.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 42.38  Et il répondit : Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et s’il lui arrivait du mal dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 42.38  Il répondit : « Mon fils n’ira point avec vous ; car son frère n’est plus, et lui seul reste encore. Qu’un malheur lui arrive sur la route où vous irez, et vous ferez descendre, sous le poids de la douleur, mes cheveux blancs dans la tombe. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 42.38  Non, dit Jacob, mon fils n’ira point avec vous. Son frère est mort, et il est demeuré seul (lui seul est resté). S’il lui arrive quelque malheur au pays où vous allez, vous accablerez ma vieillesse (mes cheveux blancs) d’une douleur qui m’emportera au tombeau.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 42.38  Non, dit Jacob, mon fils n’ira point avec vous. Son frère est mort, et il est demeuré seul. S’il lui arrive quelque malheur au pays où vous allez, vous accablerez ma vieillesse d’une douleur qui m’emportera au tombeau.

Louis Segond 1910

Genèse 42.38  Jacob dit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et il reste seul ; s’il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 42.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 42.38  Il dit : « Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et lui reste seul. S’il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 42.38  Il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort et il reste seul. S’il lui survenait un malheur dans le voyage que vous allez entreprendre, vous feriez descendre dans la douleur mes cheveux blancs au schéol.

Bible de Jérusalem

Genèse 42.38  Mais il reprit : "Mon fils ne descendra pas avec vous : son frère est mort et il reste seul. S’il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez entreprendre, vous feriez descendre dans l’affliction mes cheveux blancs au shéol."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 42.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.38  Jacob dit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et il reste seul ; s’il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

Bible André Chouraqui

Genèse 42.38  Il dit : « Mon fils ne descendra pas avec vous ! Oui, son frère est mort, lui seul reste ! Qu’une catastrophe lui advienne sur la route où vous irez, et vous ferez descendre dans l’affliction ma sénescence au Shéol » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 42.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 42.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 42.38  Jacob lui répondit: “Mon fils ne descendra pas avec vous, car son frère est mort et il reste seul. S’il lui arrivait malheur au cours de votre aventure, vous feriez descendre mes cheveux blancs dans la tristesse au séjour des morts.”

Segond 21

Genèse 42.38  Jacob dit : « Mon fils ne descendra pas avec vous, car son frère est mort et il ne reste que lui. S’il lui arrivait un malheur pendant le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre avec douleur mes cheveux blancs dans le séjour des morts. »

King James en Français

Genèse 42.38  Et il dit: Mon fils ne descendra pas avec vous; car son frère est mort, et il est resté seul; si malheur lui arrivait dans le chemin par où vous allez, vous feriez alors descendre mes cheveux blancs avec douleur à la tombe.

La Septante

Genèse 42.38  ὁ δὲ εἶπεν οὐ καταβήσεται ὁ υἱός μου μεθ’ ὑμῶν ὅτι ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν καὶ αὐτὸς μόνος καταλέλειπται καὶ συμβήσεται αὐτὸν μαλακισθῆναι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἂν πορεύησθε καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.

La Vulgate

Genèse 42.38  at ille non descendet inquit filius meus vobiscum frater eius mortuus est ipse solus remansit si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis deducetis canos meos cum dolore ad inferos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.38  וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדֹּ֣ו נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסֹון֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וְהֹורַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּיָגֹ֖ון שְׁאֹֽולָה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 42.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.