Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 42.36

Comparateur biblique pour Genèse 42.36

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.36  Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez réduit à être sans enfants. Joseph n’est plus au monde, Siméon est en prison, et vous voulez encore m’enlever Benjamin. Tous ces maux sont retombés sur moi.

David Martin

Genèse 42.36  Alors Jacob leur père leur dit : Vous m’ayez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! Toutes ces choses sont entre moi.

Ostervald

Genèse 42.36  Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous emmèneriez Benjamin ! C’est sur moi que toutes ces choses sont tombées !

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 42.36  Iiâcov, leur père leur dit : vous m’avez privé d’enfants ; Iioseph n’y est pas, Schimone n’y est pas, vous voulez encore prendre Biniamine ; tout est sur moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 42.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 42.36  Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’ôtez mes enfants ! Joseph n’est plus et Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! tout tombe sur moi.

Bible de Lausanne

Genèse 42.36  Et Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez d’enfants ! Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ? Toutes ces [choses] sont contre moi !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 42.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 42.36  Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces choses sont contre moi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 42.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 42.36  Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus ; Siméon n’est plus, et vous allez prendre Benjamin :
De tout ceci… c’est moi qui en souffre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 42.36  Jacob, leur père, leur dit : « Vous m’arrachez mes enfants ! Joseph a disparu, Siméon a disparu, et vous voulez m’ôter Benjamin ! C’est sur moi que tout cela tombe. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 42.36  Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez réduit à être sans enfants ; Joseph n’est plus, Siméon est en prison, et vous voulez m’enlever Benjamin. Tous ces maux sont retombés sur moi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 42.36  Alors Jacob, leur père, leur dit: Vous m’avez réduit à être sans enfants; Joseph n’est plus, Siméon est en prison, et vous voulez m’enlever Benjamin. Tous ces maux sont retombés sur moi.

Louis Segond 1910

Genèse 42.36  Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 42.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 42.36  Jacob, leur père, leur dit : « Vous me faites sans enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 42.36  Jacob, leur père, leur dit : Vous me dépossédez de mes enfants. Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin. C’est sur moi que tout retombe.

Bible de Jérusalem

Genèse 42.36  Alors leur père Jacob leur dit : "Vous me privez de mes enfants : Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin, c’est sur moi que tout cela retombe !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 42.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.36  Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe.

Bible André Chouraqui

Genèse 42.36  Ia’acob, leur père, leur dit : « Vous m’avez désenfanté ! Iosseph n’est plus ! Shim’ôn n’est plus ! Et Biniamîn vous le prendriez ? Tout est contre moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 42.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 42.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 42.36  Leur père Jacob leur dit alors: “Vous me privez de mes enfants: Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous voulez me prendre Benjamin! C’est sur moi que retombe tout cela.”

Segond 21

Genèse 42.36  Leur père Jacob leur dit : « Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus là, Siméon n’est plus là et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. »

King James en Français

Genèse 42.36  Et Jacob, leur père, leur dit: Vous m’avez privé de mes enfants: Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin; Toutes ces choses sont contre moi.

La Septante

Genèse 42.36  εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ ὁ πατὴρ αὐτῶν ἐμὲ ἠτεκνώσατε Ιωσηφ οὐκ ἔστιν Συμεων οὐκ ἔστιν καὶ τὸν Βενιαμιν λήμψεσθε ἐπ’ ἐμὲ ἐγένετο πάντα ταῦτα.

La Vulgate

Genèse 42.36  dixit pater Iacob absque liberis me esse fecistis Ioseph non est super Symeon tenetur in vinculis Beniamin auferetis in me haec mala omnia reciderunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.36  וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יֹוסֵ֤ף אֵינֶ֨נּוּ֙ וְשִׁמְעֹ֣ון אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 42.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.