Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 42.1

Comparateur biblique pour Genèse 42.1

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.1  Cependant Jacob ayant ouï dire qu’on vendait du blé en Égypte, dit à ses enfants : Pourquoi négligez-vous ce qui regarde notre soulagement  ?

David Martin

Genèse 42.1  Et Jacob voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?

Ostervald

Genèse 42.1  Et Jacob, voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 42.1  Iiâcov, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : que vous regardez-vous les uns les autres ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 42.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 42.1  Et lorsque Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte, il dit à ses fils : Pourquoi vous entre-regardez-vous ?

Bible de Lausanne

Genèse 42.1  Et Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous l’un l’autre ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 42.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 42.1  Et Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 42.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 42.1  Et Jacob, voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi êtes-vous à vous regarder ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 42.1  Jacob, voyant qu’il y avait vente de blé en Égypte, dit à ses fils : « Pourquoi vous entre-regarder ? »

Glaire et Vigouroux

Genèse 42.1  Cependant Jacob, ayant entendu dire qu’on vendait du blé en Egypte, dit à ses enfants (fils) : Pourquoi cette négligence (êtes-vous si négligents) ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 42.1  Cependant Jacob, ayant entendu dire qu’on vendait du blé en Egypte, dit à ses enfants: Pourquoi cette négligence?

Louis Segond 1910

Genèse 42.1  Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 42.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 42.1  Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : « Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?

Bible Pirot-Clamer

Genèse 42.1  Jacob apprit alors qu’il y avait du blé en Egypte et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous ainsi l’un l’autre ?

Bible de Jérusalem

Genèse 42.1  Jacob, voyant qu’il y avait du grain à vendre en Égypte, dit à ses fils : "Pourquoi restez-vous à vous regarder ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 42.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.1  Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?

Bible André Chouraqui

Genèse 42.1  Ia’acob voit que du ravitaillement existe en Misraîm. Ia’acob dit à ses fils : « Pourquoi regarder ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 42.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 42.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 42.1  Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte; il dit à ses fils: “Pourquoi restez-vous à vous regarder les uns les autres?”

Segond 21

Genèse 42.1  Voyant qu’il y avait du blé en Égypte, Jacob dit à ses fils : « Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? »

King James en Français

Genèse 42.1  Et lorsque Jacob vit qu’il y avait du grain en Égypte, Jacob dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?

La Septante

Genèse 42.1  ἰδὼν δὲ Ιακωβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε.

La Vulgate

Genèse 42.1  audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.1  וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 42.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.