Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 41.48

Comparateur biblique pour Genèse 41.48

Lemaistre de Sacy

Genèse 41.48  On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grains.

David Martin

Genèse 41.48  Et [Joseph] amassa tous les grains de ces sept années, qui furent [recueillis] au pays d’Égypte, et mit ces grains dans les villes ; en chaque ville les grains des champs d’alentour.

Ostervald

Genèse 41.48  Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années, qu’il y eut au pays d’Égypte ; et il mit les vivres dans les villes ; il mit dans l’intérieur de chaque ville les vivres du territoire qui l’environnait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 41.48  On amassa tous les vivres des sept années qui étaient dans le pays d’Égypte, et l’on mit des provisions dans les villes, savoir : dans chaque ville on mit la provision provenant du territoire d’alentour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 41.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 41.48  Alors il recueillit toutes les denrées des sept bonnes années qu’il y eut au pays d’Égypte, et déposa les denrées dans les villes, mettant dans chaque ville les denrées du territoire qui l’entourait.

Bible de Lausanne

Genèse 41.48  et [Joseph] rassembla toute la nourriture de [ces] sept années qui furent dans la terre d’Égypte, et mit la nourriture dans les villes : il mit dans l’intérieur de chaque ville la nourriture des champs qui étaient autour d’elle.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 41.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 41.48  Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années qui furent dans le pays d’Égypte, et mit les vivres dans les villes ; il mit dans chaque ville les vivres provenant des champs qui étaient autour d’elle.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 41.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 41.48  Et Joseph amassa tous les vivres des sept années qu’il y eut au pays d’Égypte, et il mit les vivres dans les villes ; il mit dans l’intérieur de chaque ville les vivres du territoire d’alentour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 41.48  On amassa toutes les denrées des sept années, qui se trouvèrent dans le pays d’Égypte, et l’on approvisionna les villes : on mit dans chaque ville les denrées des campagnes d’alentour.

Glaire et Vigouroux

Genèse 41.48  On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grains.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 41.48  On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grains.

Louis Segond 1910

Genèse 41.48  Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Égypte ; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 41.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 41.48  Joseph rassembla tous les produits des sept bonnes années qu’il y eut au pays d’Égypte, et il fit des approvisionnements dans les villes, déposant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 41.48  Et Joseph accumula tous les vivres de ces sept années qui furent au pays d’Egypte, et fit porter les vivres dans les villes, mettant à l’intérieur de chaque ville les vivres récoltés par la campagne d’alentour.

Bible de Jérusalem

Genèse 41.48  et il ramassa tous les vivres des sept années où il y eut abondance au pays d’Égypte et déposa les vivres dans les villes, mettant dans chaque ville les vivres de la campagne environnante.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 41.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41.48  Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Égypte ; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour.

Bible André Chouraqui

Genèse 41.48  Sept ans il rassemble toute la nourriture qui était en terre de Misraîm. Il groupe le manger dans les villes. Le manger des champs de la ville à ses alentours, il le donne en son sein.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 41.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 41.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 41.48  Il rassembla donc toute la nourriture de ces sept années où l’abondance régnait en Égypte, et la mit en réserve dans les villes. Il rassembla à l’intérieur des villes la nourriture qui venait de la campagne.

Segond 21

Genèse 41.48  Joseph rassembla tous les produits de ces sept années en Égypte. Il entreposa des vivres dans les villes en mettant à l’intérieur de chaque ville les produits des campagnes environnantes.

King James en Français

Genèse 41.48  Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années, qu’il y eut au pays d’Égypte; et mit les vivres dans les villes; il mit dans chaque ville les vivres des champs qui venaient des alentours.

La Septante

Genèse 41.48  καὶ συνήγαγεν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθηνία ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἔθηκεν τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Genèse 41.48  omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 41.48  וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתֹוכָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 41.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.