Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 41.1

Comparateur biblique pour Genèse 41.1

Lemaistre de Sacy

Genèse 41.1  Deux ans après, Pharaon eut un songe. Il lui semblait qu’il était sur le bord du fleuve du Nil,

David Martin

Genèse 41.1  Mais il arriva qu’au bout de deux ans entiers Pharaon songea, et il lui semblait qu’il était près du fleuve.

Ostervald

Genèse 41.1  Et il arriva, au bout de deux ans, que Pharaon eut un songe ; et voici, il se tenait près du fleuve.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 41.1  Au bout de deux ans Par’au eut un songe ; il croyait être près du fleuve.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 41.1  Et au bout de deux ans Pharaon eut un songe, et voici, il se tenait près du Nil.

Bible de Lausanne

Genèse 41.1  Il arriva, au bout de deux années de temps{Héb. jours.} que Pharaon songea : Et voici, il se tenait près du fleuve.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 41.1  Et il arriva, au bout de deux années révolues, que le Pharaon songea, et voici, il se tenait près du fleuve :

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 41.1  Et il arriva, après deux ans entiers, que Pharaon eut un songe. Voici il se tenait près du fleuve ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 41.1  Après un intervalle de deux années, Pharaon eut un songe, où il se voyait debout au bord du fleuve.

Glaire et Vigouroux

Genèse 41.1  Deux ans après, le Pharaon eut un songe. Il lui semblait qu’il était sur le bord du fleuve,

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 41.1  Deux ans après, le Pharaon eut un songe. Il lui semblait qu’il était sur le bord du fleuve,

Louis Segond 1910

Genèse 41.1  Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 41.1  Deux ans s’étant écoulés, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 41.1  Après deux années écoulées, Pharaon eut un songe ; voici : il se tenait au bord du fleuve,

Bible de Jérusalem

Genèse 41.1  Deux ans après, il advint que Pharaon eut un songe : il se tenait près du Nil

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41.1  Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.

Bible André Chouraqui

Genèse 41.1  Et c’est au bout de deux ans de jours, Pharaon rêve. Le voici debout sur le Ieor.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 41.1  Deux ans plus tard, le Pharaon eut également un rêve. Il se trouvait sur les bords du Nil

Segond 21

Genèse 41.1  Au bout de 2 ans, le pharaon fit un rêve dans lequel il se tenait près du fleuve.

King James en Français

Genèse 41.1  Et il arriva, au bout de deux années entières, que Pharaon rêva; et voici, il se tenait près du fleuve.

La Septante

Genèse 41.1  ἐγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν Φαραω εἶδεν ἐνύπνιον ᾤετο ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ.

La Vulgate

Genèse 41.1  post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 41.1  וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.