Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 39.22

Comparateur biblique pour Genèse 39.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 39.22  qui lui remit le soin de tous ceux qui y étaient enfermés. Il ne se faisait rien que par son ordre.

David Martin

Genèse 39.22  Et le maître de la prison mit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui [étaient] dans la prison, et tout ce qu’il y avait à faire, il le faisait.

Ostervald

Genèse 39.22  Et le commandant de la forteresse remit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la forteresse ; et tout ce qui s’y faisait, c’était lui qui le faisait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 39.22  Le maître de la prison remit à Iioseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et il soignait tout ce qui s’y faisait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 39.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 39.22  Et le commandant de la maison de force plaça sous l’autorité de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la maison de force ; et tout ce qui s’y faisait se faisait par lui.

Bible de Lausanne

Genèse 39.22  Et le chef de la prison remit dans la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et tout ce qui se faisait là, c’était lui qui le faisait.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 39.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 39.22  Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la tour, et tout ce qui se faisait là, c’est lui qui le faisait ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 39.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 39.22  Et le gouverneur de la prison confia à Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et tout ce qui s’y faisait, c’était lui qui le faisait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 39.22  Ce gouverneur mit sous la main de Joseph tous les prisonniers de la Rotonde ; et tout ce qu’on y faisait, c’était lui qui le dirigeait.

Glaire et Vigouroux

Genèse 39.22  qui lui remit le soin de tous ceux qui y étaient enfermés. Il ne se faisait rien que par son ordre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 39.22  Qui lui remit le soin de tous ceux qui y étaient enfermés. Il ne se faisait rien que par son ordre.

Louis Segond 1910

Genèse 39.22  Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et rien ne s’y faisait que par lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 39.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 39.22  Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s’y faisait se faisait par lui.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 39.22  Le chef de la prison confia à Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison et tout ce qui s’y faisait se faisait par lui.

Bible de Jérusalem

Genèse 39.22  Le geôlier chef confia à Joseph tous les détenus qui étaient en geôle ; tout ce qui s’y faisait se faisait par lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 39.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39.22  Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et rien ne s’y faisait que par lui.

Bible André Chouraqui

Genèse 39.22  Le chef de la maison d’arrêt donne en main de Iosseph tous les prisonniers de la maison d’arrêt. Et tout ce qu’ils faisaient là, il le faisait, lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 39.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 39.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 39.22  Celui-ci donna autorité à Joseph sur tous les prisonniers qui étaient enfermés là, et c’est lui qui leur faisait faire tout ce qu’il y avait à faire.

Segond 21

Genèse 39.22  Celui-ci plaça sous son autorité tous les détenus qui étaient dans la prison, et tout ce qu’on y faisait passait par lui.

King James en Français

Genèse 39.22  Et le geôlier de la prison remit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et tout ce qui s’y faisait, c’était lui qui le faisait.

La Septante

Genèse 39.22  καὶ ἔδωκεν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τὸ δεσμωτήριον διὰ χειρὸς Ιωσηφ καὶ πάντας τοὺς ἀπηγμένους ὅσοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ καὶ πάντα ὅσα ποιοῦσιν ἐκεῖ.

La Vulgate

Genèse 39.22  qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 39.22  וַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית־הַסֹּ֨הַר֙ בְּיַד־יֹוסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 39.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.