Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 39.17

Comparateur biblique pour Genèse 39.17

Lemaistre de Sacy

Genèse 39.17  et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené, est venu pour me faire violence :

David Martin

Genèse 39.17  Alors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit : Le serviteur Hébreu que tu nous as amené, est venu à moi, pour se moquer de moi.

Ostervald

Genèse 39.17  Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant : L’esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 39.17  Elle lui parla en ces mêmes termes : il est venu vers moi, l’esclave hébreu que tu nous as amené, pour s’amuser de moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 39.17  Et elle lui parla dans ce sens en ces termes : L’esclave hébreu que tu nous as amené est entré chez moi pour se jouer de moi ;

Bible de Lausanne

Genèse 39.17  Et elle lui parla selon ces paroles, en disant : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se rire de moi ;

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 39.17  Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 39.17  Et elle lui parla de cette manière, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour s’amuser de moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 39.17  Elle lui fit le même récit, disant : « L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu près de moi pour m’insulter ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 39.17  et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour me faire violence (m’insulter) ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 39.17  Et lui dit: Cet esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour me faire violence;

Louis Segond 1910

Genèse 39.17  Alors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 39.17  Et elle lui parla selon ces paroles-là, en disant : « Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 39.17  Alors elle lui rapporta la chose de la façon suivante : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi ;

Bible de Jérusalem

Genèse 39.17  Alors, elle lui dit les mêmes paroles : "L’esclave hébreu que tu nous as amené m’a approchée pour badiner avec moi

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39.17  Alors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.

Bible André Chouraqui

Genèse 39.17  Elle lui parle selon ces paroles pour dire : « Il est venu à moi, le serviteur, l’’Ibri que tu nous as fait venir, pour se rire de moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 39.17  Et voici comment elle lui raconta les choses: “Le serviteur hébreu que tu nous a amené s’est approché de moi pour prendre son plaisir avec moi.

Segond 21

Genèse 39.17  et elle lui tint alors ce discours : « L’esclave hébreu que tu nous as amené s’est approché de moi pour abuser de moi.

King James en Français

Genèse 39.17  Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se moquer de moi.

La Septante

Genèse 39.17  καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα λέγουσα εἰσῆλθεν πρός με ὁ παῖς ὁ Εβραῖος ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς ἐμπαῖξαί μοι καὶ εἶπέν μοι κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ.

La Vulgate

Genèse 39.17  et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 39.17  וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.