Genèse 39.17 et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené, est venu pour me faire violence :
David Martin
Genèse 39.17 Alors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit : Le serviteur Hébreu que tu nous as amené, est venu à moi, pour se moquer de moi.
Ostervald
Genèse 39.17 Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant : L’esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 39.17Elle lui parla en ces mêmes termes : il est venu vers moi, l’esclave hébreu que tu nous as amené, pour s’amuser de moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 39.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 39.17Et elle lui parla dans ce sens en ces termes : L’esclave hébreu que tu nous as amené est entré chez moi pour se jouer de moi ;
Bible de Lausanne
Genèse 39.17Et elle lui parla selon ces paroles, en disant : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se rire de moi ;
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 39.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 39.17 Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi ;
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 39.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 39.17 Et elle lui parla de cette manière, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour s’amuser de moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 39.17 Elle lui fit le même récit, disant : « L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu près de moi pour m’insulter ;
Glaire et Vigouroux
Genèse 39.17et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour me faire violence (m’insulter) ;
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 39.17Et lui dit: Cet esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour me faire violence;
Louis Segond 1910
Genèse 39.17 Alors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 39.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 39.17 Et elle lui parla selon ces paroles-là, en disant : « Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 39.17Alors elle lui rapporta la chose de la façon suivante : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi ;
Bible de Jérusalem
Genèse 39.17Alors, elle lui dit les mêmes paroles : "L’esclave hébreu que tu nous as amené m’a approchée pour badiner avec moi
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 39.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 39.17 Alors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
Bible André Chouraqui
Genèse 39.17Elle lui parle selon ces paroles pour dire : « Il est venu à moi, le serviteur, l’’Ibri que tu nous as fait venir, pour se rire de moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 39.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 39.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 39.17Et voici comment elle lui raconta les choses: “Le serviteur hébreu que tu nous a amené s’est approché de moi pour prendre son plaisir avec moi.
Segond 21
Genèse 39.17 et elle lui tint alors ce discours : « L’esclave hébreu que tu nous as amené s’est approché de moi pour abuser de moi.
King James en Français
Genèse 39.17 Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se moquer de moi.