Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 39.11

Comparateur biblique pour Genèse 39.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 39.11  Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y faisant quelque chose sans que personne fût présent,

David Martin

Genèse 39.11  Mais il arriva, un jour qu’il était venu à la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait aucun des domestiques dans la maison,

Ostervald

Genèse 39.11  Mais il arriva, un jour, qu’il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n’y avait là aucun des gens de la maison ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 39.11  Un certain jour qu’il était venu à la maison pour faire son ouvrage ; aucun des gens de la maison ne se trouvant alors au logis :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 39.11  et il lui arriva dans ce temps, d’entrer dans la maison pour vaquer à son occupation, dans un moment où aucun des gens de la maison n’était au logis ;

Bible de Lausanne

Genèse 39.11  Et il arriva, vers ce temps-là{Héb. jour-là} qu’il entra dans la maison pour faire son ouvrage, et il n’y avait là, dans la maison, aucun des gens de la maison.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 39.11  - Et il arriva, un certain jour, qu’il entra dans la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 39.11  il arriva un certain jour que Joseph, étant entré dans la maison pour faire ses affaires, sans qu’il y eût là au logis aucun des gens de la maison,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 39.11  Mais il arriva, à une de ces occasions, comme il était venu dans la maison pour faire sa besogne, et qu’aucun des gens de la maison ne s’y trouvait,

Glaire et Vigouroux

Genèse 39.11  Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y remplissant quelque fonction sans que personne fût présent

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 39.11  Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y remplissant quelque fonction sans que personne fût présent,

Louis Segond 1910

Genèse 39.11  Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 39.11  Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu’il y eût là aucun des gens de la maison,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 39.11  Mais il arriva qu’un de ces jours-là qu’il était entré dans la maison pour faire son service et qu’aucun des gens de la maison ne se trouvait à l’intérieur de la maison,

Bible de Jérusalem

Genèse 39.11  Or, un certain jour, Joseph vint à la maison pour faire son service et il n’y avait là, dans la maison, aucun des domestiques.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39.11  Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison,

Bible André Chouraqui

Genèse 39.11  Et c’est comme en ce jour : il vient faire son ouvrage à la maison. Pas un homme des hommes de la maison n’est là, à la maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 39.11  Or voici qu’un jour, quand il entrait dans la maison pour faire son travail, il n’y avait dans la maison aucun des serviteurs.

Segond 21

Genèse 39.11  Un jour, il était entré dans la maison pour accomplir son travail et il n’y avait là aucun des gens de la maison.

King James en Français

Genèse 39.11  Et il arriva, à ce sujet, que Joseph vint à la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et il n’y avait là aucun des hommes de la maison;

La Septante

Genèse 39.11  ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα εἰσῆλθεν Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ οὐθεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω.

La Vulgate

Genèse 39.11  accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 39.11  וַיְהִי֙ כְּהַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשֹׂ֣ות מְלַאכְתֹּ֑ו וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃

SBL Greek New Testament

Genèse 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.