Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 37.8

Comparateur biblique pour Genèse 37.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.8  Ses frères lui répondirent : Est-ce que vous serez notre roi, et que nous serons soumis à votre puissance ? Ces songes et ces entretiens allumèrent donc encore davantage l’envie et la haine qu’ils avaient contre lui.

David Martin

Genèse 37.8  Alors ses frères lui dirent : Régnerais-tu en effet sur nous ? et dominerais-tu en effet sur nous ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes, et pour ses paroles.

Ostervald

Genèse 37.8  Alors ses frères lui dirent : Régnerais-tu donc sur nous ? ou nous gouvernerais-tu ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 37.8  Ses frères lui dirent : penses-tu régner sur nous ? crois-tu nous gouverner ? Leur haine contre lui devint plus violente, à cause de ses songes et de ses discours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 37.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 37.8  Alors ses frères lui dirent : Prétends-tu régner sur nous, et prétends-tu exercer l’empire sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage à cause de ses songes et de ses discours.

Bible de Lausanne

Genèse 37.8  Et ses frères lui dirent : Dois-tu donc régner sur nous ? ou dois-tu donc nous gouverner ? Et ils le haïrent encore plus, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 37.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 37.8  Et ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 37.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 37.8  Et ses frères lui dirent : Règnerais-tu donc sur nous, ou nous gouvernerais-tu ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 37.8  Ses frères lui dirent : « Quoi ! régnerais-tu sur nous deviendrais-tu notre maître » Et ils le haïrent plus encore, pour ses songes et pour ses propos.

Glaire et Vigouroux

Genèse 37.8  Ses frères lui répondirent : Est-ce que tu seras notre roi, et (ou) serons-nous soumis à ta puissance ? Ces songes et ses entretiens allumèrent donc encore davantage l’envie et la haine qu’ils avaient contre lui.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 37.8  Ses frères lui répondirent: Est-ce que tu seras notre roi, et serons-nous soumis à ta puissance? Ces songes et ses entretiens allumèrent donc encore davantage l’envie et la haine qu’ils avaient contre lui.

Louis Segond 1910

Genèse 37.8  Ses frères lui dirent : Est-ce que tu régneras sur nous ? Est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 37.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 37.8  Ses frères lui dirent : « Est-ce que tu régneras sur nous ? est-ce que tu nous domineras ?» Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 37.8  Ses frères lui dirent : Est-ce que par hasard tu voudrais devenir roi sur nous et dominer sur nous ? Et ils le haïrent encore plus à cause de ses songes et à cause de ses paroles.

Bible de Jérusalem

Genèse 37.8  Ses frères lui répondirent : "Voudrais-tu donc régner sur nous en roi ou bien dominer en maître ?" Et ils le haïrent encoreplus, à cause de ses rêves et de ses propos.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 37.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.8  Ses frères lui dirent : Est-ce que tu régneras sur nous ? Est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.

Bible André Chouraqui

Genèse 37.8  Ses frères lui disent : « Régneras-tu, régneras-tu sur nous ? Ou nous gouverneras-tu, nous gouverneras-tu ? Ils ajoutent à le haïr encore pour ses rêves et pour ses paroles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 37.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 37.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 37.8  Ses frères lui répondirent: “Voudrais-tu par hasard régner sur nous, devenir notre roi et dominer sur nous?” Ils le détestèrent encore plus à cause de ses rêves et de ses interprétations.

Segond 21

Genèse 37.8  Ses frères lui dirent : « Est-ce que tu vas vraiment régner sur nous ? Est-ce que tu vas nous gouverner ? » Ils le détestèrent encore plus à cause de ses rêves et de ses paroles.

King James en Français

Genèse 37.8  Et ses frères lui dirent: Régnerais-tu en effet sur nous? ou domine rais-tu en effet sur nous? Et ils le haïrent encore plus à cause de ses rêves et de ses paroles.

La Septante

Genèse 37.8  εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ’ ἡμᾶς ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 37.8  responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.8  וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשֹׁ֥ול תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיֹּוסִ֤פוּ עֹוד֙ שְׂנֹ֣א אֹתֹ֔ו עַל־חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 37.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.