Genèse 37.8 Ses frères lui répondirent : Est-ce que vous serez notre roi, et que nous serons soumis à votre puissance ? Ces songes et ces entretiens allumèrent donc encore davantage l’envie et la haine qu’ils avaient contre lui.
David Martin
Genèse 37.8 Alors ses frères lui dirent : Régnerais-tu en effet sur nous ? et dominerais-tu en effet sur nous ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes, et pour ses paroles.
Ostervald
Genèse 37.8 Alors ses frères lui dirent : Régnerais-tu donc sur nous ? ou nous gouvernerais-tu ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 37.8Ses frères lui dirent : penses-tu régner sur nous ? crois-tu nous gouverner ? Leur haine contre lui devint plus violente, à cause de ses songes et de ses discours.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 37.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 37.8Alors ses frères lui dirent : Prétends-tu régner sur nous, et prétends-tu exercer l’empire sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage à cause de ses songes et de ses discours.
Bible de Lausanne
Genèse 37.8Et ses frères lui dirent : Dois-tu donc régner sur nous ? ou dois-tu donc nous gouverner ? Et ils le haïrent encore plus, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 37.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 37.8 Et ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 37.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 37.8 Et ses frères lui dirent : Règnerais-tu donc sur nous, ou nous gouvernerais-tu ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 37.8 Ses frères lui dirent : « Quoi ! régnerais-tu sur nous deviendrais-tu notre maître » Et ils le haïrent plus encore, pour ses songes et pour ses propos.
Glaire et Vigouroux
Genèse 37.8Ses frères lui répondirent : Est-ce que tu seras notre roi, et (ou) serons-nous soumis à ta puissance ? Ces songes et ses entretiens allumèrent donc encore davantage l’envie et la haine qu’ils avaient contre lui.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 37.8Ses frères lui répondirent: Est-ce que tu seras notre roi, et serons-nous soumis à ta puissance? Ces songes et ses entretiens allumèrent donc encore davantage l’envie et la haine qu’ils avaient contre lui.
Louis Segond 1910
Genèse 37.8 Ses frères lui dirent : Est-ce que tu régneras sur nous ? Est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 37.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 37.8 Ses frères lui dirent : « Est-ce que tu régneras sur nous ? est-ce que tu nous domineras ?» Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 37.8Ses frères lui dirent : Est-ce que par hasard tu voudrais devenir roi sur nous et dominer sur nous ? Et ils le haïrent encore plus à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
Bible de Jérusalem
Genèse 37.8Ses frères lui répondirent : "Voudrais-tu donc régner sur nous en roi ou bien dominer en maître ?" Et ils le haïrent encoreplus, à cause de ses rêves et de ses propos.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 37.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 37.8 Ses frères lui dirent : Est-ce que tu régneras sur nous ? Est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
Bible André Chouraqui
Genèse 37.8Ses frères lui disent : « Régneras-tu, régneras-tu sur nous ? Ou nous gouverneras-tu, nous gouverneras-tu ? Ils ajoutent à le haïr encore pour ses rêves et pour ses paroles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 37.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 37.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 37.8Ses frères lui répondirent: “Voudrais-tu par hasard régner sur nous, devenir notre roi et dominer sur nous?” Ils le détestèrent encore plus à cause de ses rêves et de ses interprétations.
Segond 21
Genèse 37.8 Ses frères lui dirent : « Est-ce que tu vas vraiment régner sur nous ? Est-ce que tu vas nous gouverner ? » Ils le détestèrent encore plus à cause de ses rêves et de ses paroles.
King James en Français
Genèse 37.8 Et ses frères lui dirent: Régnerais-tu en effet sur nous? ou domine rais-tu en effet sur nous? Et ils le haïrent encore plus à cause de ses rêves et de ses paroles.
Genèse 37.8responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit