Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 37.30

Comparateur biblique pour Genèse 37.30

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.30  déchira ses vêtements, et vint dire à ses frères : L’enfant ne paraît plus, et que deviendrai-je ?

David Martin

Genèse 37.30  Il retourna vers ses frères, et leur dit : L’enfant ne se trouve point ; et moi ! moi ! où irai-je ?

Ostervald

Genèse 37.30  Et il retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ; et moi, moi, où irai-je ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 37.30  Il retourna vers ses frères, et leur dit : l’enfant n’y est pas, et moi où irai-je ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 37.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 37.30  Et il rejoignit ses frères et dit : L’enfant n’y est plus, et moi, où irai-je ?

Bible de Lausanne

Genèse 37.30  et il retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ! Et moi, où irai-je ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 37.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 37.30  et retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est pas, et moi, où irai-je ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 37.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 37.30  Alors il déchira ses vêtements, et il retourna vers ses frères et dit : L’enfant n’y est plus, et moi, où irai-je ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 37.30  retourna vers ses frères et dit : « L’enfant n’y est plus, et moi, où irai-je »

Glaire et Vigouroux

Genèse 37.30  déchira ses vêtements et vint dire à ses frères : L’enfant ne paraît plus ; et que deviendrai-je ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 37.30  Déchira ses vêtements et vint dire à ses frères: L’enfant ne paraît plus; et que deviendrai-je?

Louis Segond 1910

Genèse 37.30  retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ! Et moi, où irai-je ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 37.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 37.30  Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : « L’enfant n’y est plus, et moi, où irai-je ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 37.30  Il s’en revint vers ses frères et leur dit : L’enfant a disparu ; et moi, où dois-je aller maintenant ?

Bible de Jérusalem

Genèse 37.30  et, revenant vers ses frères, il dit : "L’enfant n’est plus là ! Et moi, où vais-je aller ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 37.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.30  retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ! Et moi, où irai-je ?

Bible André Chouraqui

Genèse 37.30  retourne vers ses frères et dit : « L’enfant n’est plus ! Et moi, où donc venir ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 37.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 37.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 37.30  Puis il revint dire à ses frères: “Le garçon n’est plus là, que vais-je devenir?”

Segond 21

Genèse 37.30  retourna vers ses frères et dit : « Il n’est plus là ! Et moi, où puis-je aller ? »

King James en Français

Genèse 37.30  Et il retourna vers ses frères, et dit: L’enfant n’y est pas; et moi, où irai-je?

La Septante

Genèse 37.30  καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι.

La Vulgate

Genèse 37.30  et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.30  וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃

SBL Greek New Testament

Genèse 37.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.