Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 37.21

Comparateur biblique pour Genèse 37.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.21  Ruben les ayant entendus parler ainsi, tâchait de le tirer d’entre leurs mains, et il leur disait :

David Martin

Genèse 37.21  Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant : Ne lui otons point la vie.

Ostervald

Genèse 37.21  Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit : Ne lui ôtons point la vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 37.21  Reouvene entendit cela, et le sauva de leurs mains ; ne le tuons pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 37.21  Et Ruben entendit, et il le sauva de leurs mains et dit : N’attentons pas à sa vie !

Bible de Lausanne

Genèse 37.21  Et Ruben entendit [cela], et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort{Héb. à l’âme.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 37.21  Et Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 37.21  Et Ruben entendit cela, et pour le délivrer de leurs mains, il dit : Ne le frappons pas à mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 37.21  Ruben l’entendit, et voulut le sauver de leurs mains ; il se dit : « N’attentons point à sa vie. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 37.21  Ruben, les ayant entendus parler ainsi, tâchait de le tirer d’entre leurs mains, et il leur disait :

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 37.21  Ruben, les ayant entendus parler ainsi, tâchait de le tirer d’entre leurs mains, et il leur disait:

Louis Segond 1910

Genèse 37.21  Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 37.21  Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : « Ne le frappons pas à mort.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 37.21  Ruben, entendant cela, l’arracha de leurs mains et dit : Non, nous n’allons pas le tuer.

Bible de Jérusalem

Genèse 37.21  Mais Ruben entendit et il le sauva de leurs mains. Il dit : "N’attentons pas à sa vie !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.21  Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie.

Bible André Chouraqui

Genèse 37.21  Reoubén entend et le secourt de leur main. Il dit : « Ne le frappons pas à l’être. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 37.21  En entendant cela, Ruben voulut le sauver de leurs mains: “Ne le frappons pas à mort,” dit-il.

Segond 21

Genèse 37.21  Ruben entendit cela et il le délivra de leurs mains. Il dit : « N’attentons pas à sa vie ! »

King James en Français

Genèse 37.21  Et Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne le tuons pas.

La Septante

Genèse 37.21  ἀκούσας δὲ Ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν.

La Vulgate

Genèse 37.21  audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.21  וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.