Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 37.18

Comparateur biblique pour Genèse 37.18

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.18  Lorsqu’ils l’eurent aperçu de loin, avant qu’il se fût approché d’eux ils résolurent de le tuer ;

David Martin

Genèse 37.18  Et ils le virent de loin ; et avant qu’il approchât d’eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer.

Ostervald

Genèse 37.18  Et ils le virent de loin. Et avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 37.18  Ils le virent de loin, et avant qu’il s’approchât d’eux, ils complotèrent contre lui pour le tuer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 37.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 37.18  Et ils l’aperçurent de loin ; et avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.

Bible de Lausanne

Genèse 37.18  Et ils le virent de loin ; et avant qu’il s’approchât d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 37.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 37.18  Et ils le virent de loin ; et avant qu’il fût proche d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 37.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 37.18  Ils le virent de loin ; et avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 37.18  Ils l’aperçurent de loin ; et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.

Glaire et Vigouroux

Genèse 37.18  Lorsqu’ils l’eurent aperçu de loin, avant qu’il se fût approché d’eux, ils résolurent de le tuer ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 37.18  Lorsqu’ils l’eurent aperçu de loin, avant qu’il se fût approché d’eux, ils résolurent de le tuer;

Louis Segond 1910

Genèse 37.18  Ils le virent de loin ; et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 37.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 37.18  Ils l’aperçurent de loin et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 37.18  Ils l’aperçurent de loin, et, avant qu’il se fut approché d’eux, ils montèrent un complot contre lui pour le faire mourir.

Bible de Jérusalem

Genèse 37.18  Ils l’aperçurent de loin et, avant qu’il n’arrivât près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 37.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.18  Ils le virent de loin ; et, avant qu’il soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.

Bible André Chouraqui

Genèse 37.18  Ils le voient de loin. Avant qu’il n’approche d’eux ils intriguent pour le mettre à mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 37.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 37.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 37.18  Ils l’aperçurent de loin et, avant qu’il n’approche, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.

Segond 21

Genèse 37.18  Ils le virent de loin et, avant qu’il ne soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.

King James en Français

Genèse 37.18  Et ils le virent de loin ; et avant qu’il soit près d’eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer.

La Septante

Genèse 37.18  προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν.

La Vulgate

Genèse 37.18  qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.18  וַיִּרְא֥וּ אֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹתֹ֖ו לַהֲמִיתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 37.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.