Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 37.10

Comparateur biblique pour Genèse 37.10

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.10  Lorsqu’il eut rapporté ce songe à son père et à ses frères, son père lui en fit réprimande, et lui dit : Que voudrait dire ce songe que vous avez eu ? Est-ce que votre mère, vos frères et moi, nous vous adorerons sur la terre ?

David Martin

Genèse 37.10  Et quand il le récita à son père, et à ses frères, son père le reprit, et lui dit : Que veut dire ce songe que tu as songé ? Faudra-t-il que nous venions moi, et ta mère, et tes frères nous prosterner en terre devant toi ?

Ostervald

Genèse 37.10  Et il le raconta à son père, et à ses frères ; mais son père le reprit, et lui dit : Que veut dire ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 37.10  Et lorsqu’il l’eut raconté à son père et à ses frères, son père le reprit sévèrement, et lui dit : qu’est-ce que ce songe que tu as eu ? viendrai-je avec ta mère et tes frères pour nous prosterner à terre devant toi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 37.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 37.10  Et il le raconta à son père et à ses frères ; alors son père le tança et lui dit : Qu’est-ce que ce songe que tu as eu ? Faut-il que moi et ta mère et tes frères nous venions nous prosterner contre terre devant toi !

Bible de Lausanne

Genèse 37.10  Et il le raconta à son père et à ses frères. Et son père le tança, et lui dit : Qu’est-ce que ce songe que tu as eu Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 37.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 37.10  Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit : Qu’est-ce que ce songe que tu as songé ? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 37.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 37.10  Et il le raconta à son père et à ses frères ; et son père le réprimanda et lui dit : Qu’est-ce que ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 37.10  Il le répéta à son père et à ses frères. Son père le blâma et lui dit : « Qu’est-ce qu’un pareil songe Eh quoi ! nous viendrions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre à tes pieds ! »

Glaire et Vigouroux

Genèse 37.10  Lorsqu’il eut rapporté ce songe à son père et à ses frères, son père lui en fit réprimande, et il lui dit : Que voudrait dire ce songe que tu as eu ? Est-ce que ta mère, tes frères et moi nous t’adorerons sur la terre ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 37.10  Lorsqu’il eut rapporté ce songe à son père et à ses frères, son père lui en fit réprimande, et il lui dit: Que voudrait dire ce songe que tu as eu? Est-ce que ta mère, tes frères et moi nous t’adorerons sur la terre?

Louis Segond 1910

Genèse 37.10  Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 37.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 37.10  Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : « Que signifie ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 37.10  (Il le raconta à son père et à ses frères. ) Son père le réprimanda et lui dit : Quel est ce songe que tu as rêvé ; Nous faudra-t-il venir, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ?

Bible de Jérusalem

Genèse 37.10  Il raconta cela à son père et à ses frères, mais son père le gronda et lui dit : "En voilà un rêve que tu as fait !Allons-nous donc, moi, ta mère et tes frères, venir nous prosterner à terre devant toi ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 37.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.10  Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ?

Bible André Chouraqui

Genèse 37.10  Il le raconte à son père, à ses frères. Son père le rabroue et lui dit : « Qu’est ce rêve que tu as rêvé ? Est-ce que nous viendrons, nous viendrons, moi, ta mère, tes frères, pour nous prosterner à terre devant toi ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 37.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 37.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 37.10  Mais son père le gronda: “Qu’as-tu donc rêvé là! Devrons-nous, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner jusqu’à terre devant toi?”

Segond 21

Genèse 37.10  Il le raconta à son père et à ses frères. Son père lui fit des reproches et lui dit : « Que signifie le rêve que tu as fait ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner jusqu’à terre devant toi ? »

King James en Français

Genèse 37.10  Et il le raconta à son père, et à ses frères; et son père le reprit, et lui dit: Quel est ce rêve que tu as rêvé? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous incliner jusqu’à terre devant toi?

La Septante

Genèse 37.10  καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί τὸ ἐνύπνιον τοῦτο ὃ ἐνυπνιάσθης ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοι ἐπὶ τὴν γῆν.

La Vulgate

Genèse 37.10  quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.10  וַיְסַפֵּ֣ר אֶל־אָבִיו֮ וְאֶל־אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־בֹּ֣ו אָבִ֔יו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו מָ֛ה הַחֲלֹ֥ום הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲבֹ֣וא נָבֹ֗וא אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ לְהִשְׁתַּחֲוֹ֥ת לְךָ֖ אָֽרְצָה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 37.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.