Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 35.18

Comparateur biblique pour Genèse 35.18

Lemaistre de Sacy

Genèse 35.18  Mais Rachel qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant près d’expirer, nomma son fils Bénoni, c’est-à-dire, le fils de ma douleur ; et le père le nomma Benjamin, c’est-à-dire, le fils de la droite, ou le fils de la vieillesse.

David Martin

Genèse 35.18  Et comme elle rendait l’âme, (car elle mourut) elle nomma l’enfant Bénoni ; mais son père le nomma Benjamin.

Ostervald

Genèse 35.18  Et comme elle rendait l’âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur) ; mais son père l’appela Benjamin (fils de la droite).

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 35.18  Et comme elle rendait le dernière soupir, car elle mourut, elle l’appela Ben-Oni (fils de ma douleur) ; mais son père l’appela Binjamine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 35.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 35.18  Et lorsque rendant l’âme, elle se mourait, elle nomma son nom Ben-Oni (mon fils de douleur) ; mais son père l’appela Benjamin (fils de la droite).

Bible de Lausanne

Genèse 35.18  Et comme son âme sortait [d’elle], (car elle mourut), elle appela son nom Ben-oni (fils de ma douleur) ; et son père l’appela Benjamin (fils de la main droite).

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 35.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 35.18  Et il arriva, comme son âme s’en allait (car elle mourut), qu’elle appela le nom du fils Ben-oni ; et son père l’appela Benjamin.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 35.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 35.18  Et en rendant l’âme, car elle se mourait, elle le nomma Bénoni ; mais son père l’appela Benjamin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 35.18  Or, au moment de rendre l’âme – car elle mourut – elle le nomma Ben-Oni ; mais son père l’appela Benjamin.

Glaire et Vigouroux

Genèse 35.18  Mais Rachel, qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant prête d’expirer, nomma son fils Bénoni, c’est-à-dire le fils de ma douleur ; et le (mais son) père le nomma Benjamin, c’est-à-dire fils de la droite.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 35.18  Mais Rachel, qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant prête d’expirer, nomma son fils Bénoni, c’est-à-dire le fils de ma douleur; et le père le nomma Benjamin, c’est-à-dire fils de la droite.

Louis Segond 1910

Genèse 35.18  Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni ; mais le père l’appela Benjamin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 35.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 35.18  Comme son âme s’en allait, — car elle était mourante, — elle le nomma Bénoni ; mais son père l’appela Benjamin.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 35.18  Comme sa vie s’en allait - car elle mourait - elle l’appela du nom de Bénoni, mais son père l’appela Benjamin.

Bible de Jérusalem

Genèse 35.18  Au moment de rendre l’âme, car elle se mourait, elle le nomma Ben-Oni, mais son père l’appela Benjamin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 35.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 35.18  Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni ; mais le père l’appela Benjamin.

Bible André Chouraqui

Genèse 35.18  Et c’est quand son être sort oui, elle meurt elle crie son nom : Bèn-Oni, Fils de ma transe. Mais son père le crie : Biniamîn, Fils de la droite.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 35.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 35.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 35.18  Elle était sur le point de mourir, déjà elle rendait le dernier soupir, quand elle donna à l’enfant le nom de Ben-Oni (c’est-à-dire: fils de ma douleur). Mais son père l’appela Benjamin (c’est-à-dire: fils de ma main droite).

Segond 21

Genèse 35.18  Alors qu’elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni, mais son père l’appela Benjamin.

King James en Français

Genèse 35.18  Et il arriva, comme son âme s’en allait, (car elle mourut), qu’elle appela son nom Bénoni; mais son père l’appela Benjamin.

La Septante

Genèse 35.18  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν ἀπέθνῃσκεν γάρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν.

La Vulgate

Genèse 35.18  egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 35.18  וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בֶּן־אֹונִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־לֹ֥ו בִנְיָמִֽין׃

SBL Greek New Testament

Genèse 35.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.