Genèse 34.8 Hémor leur parla donc, et leur dit : Le cœur de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la-lui donc, afin qu’il l’épouse.
David Martin
Genèse 34.8 Et Hémor leur parla, en disant : Sichem mon fils a mis son affection en votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.
Ostervald
Genèse 34.8 Et Hémor leur parla, en disant : L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 34.8‘Hémor leur parla en ces termes : Schechème, mon fils, a beaucoup d’affection pour votre fille ; donnez-la lui, je vous prie, pour femme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 34.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 34.8Alors Hémor leur parla en ces termes : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille : accordez-la-lui pour femme.
Bible de Lausanne
Genèse 34.8Et Kamor parla avec eux, en disant : L’âme de Sichem, mon fils, est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 34.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 34.8 Et Hamor leur parla, disant : L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ;
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 34.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 34.8 Et Hémor leur parla ainsi Sichem, mon fils… son âme s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 34.8 Hamor leur parla en ces termes : « Sichem, mon fils, a le cœur épris de votre fille ; donnez-la lui, je vous prie, pour épouse.
Glaire et Vigouroux
Genèse 34.8Hémor leur parla donc et leur dit : Le cœur (âme) de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la-lui, afin qu’il l’épouse.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 34.8Hémor leur parla donc et leur dit: Le coeur de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la-lui, afin qu’il l’épouse.
Louis Segond 1910
Genèse 34.8 Hamor leur adressa ainsi la parole : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 34.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 34.8 Hémor leur parla ainsi : « L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 34.8Hémor leur parla ainsi : Sichem, mon fils, s’est attaché de toute son âme à votre fille ; donnez-la lui, je vous prie, pour femme.
Bible de Jérusalem
Genèse 34.8Hamor leur parla ainsi : "Mon fils Sichem s’est épris de votre fille, veuillez la lui donner pour femme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 34.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 34.8 Hamor leur adressa ainsi la parole : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
Bible André Chouraqui
Genèse 34.8Hamor leur parle pour dire : « Shekhèm, mon fils, son être a affectionné votre fille : donnez-la lui donc pour femme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 34.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 34.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 34.8Hamor leur dit ceci: “Mon fils Sichem est épris de votre fille, acceptez de la lui donner en mariage.
Segond 21
Genèse 34.8 Hamor leur tint ce discours : « Mon fils Sichem est tombé amoureux de votre fille. Donnez-la-lui pour femme, je vous en prie.
King James en Français
Genèse 34.8 Et Hamor s’entretint avec eux, disant: L’âme de Sichem, mon fils, soupire après votre fille; je vous prie de la lui donner pour femme.