Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 34.8

Comparateur biblique pour Genèse 34.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 34.8  Hémor leur parla donc, et leur dit : Le cœur de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la-lui donc, afin qu’il l’épouse.

David Martin

Genèse 34.8  Et Hémor leur parla, en disant : Sichem mon fils a mis son affection en votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.

Ostervald

Genèse 34.8  Et Hémor leur parla, en disant : L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 34.8  ‘Hémor leur parla en ces termes : Schechème, mon fils, a beaucoup d’affection pour votre fille ; donnez-la lui, je vous prie, pour femme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 34.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 34.8  Alors Hémor leur parla en ces termes : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille : accordez-la-lui pour femme.

Bible de Lausanne

Genèse 34.8  Et Kamor parla avec eux, en disant : L’âme de Sichem, mon fils, est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 34.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 34.8  Et Hamor leur parla, disant : L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 34.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 34.8  Et Hémor leur parla ainsi Sichem, mon fils… son âme s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 34.8  Hamor leur parla en ces termes : « Sichem, mon fils, a le cœur épris de votre fille ; donnez-la lui, je vous prie, pour épouse.

Glaire et Vigouroux

Genèse 34.8  Hémor leur parla donc et leur dit : Le cœur (âme) de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la-lui, afin qu’il l’épouse.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 34.8  Hémor leur parla donc et leur dit: Le coeur de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la-lui, afin qu’il l’épouse.

Louis Segond 1910

Genèse 34.8  Hamor leur adressa ainsi la parole : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 34.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 34.8  Hémor leur parla ainsi : « L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 34.8  Hémor leur parla ainsi : Sichem, mon fils, s’est attaché de toute son âme à votre fille ; donnez-la lui, je vous prie, pour femme.

Bible de Jérusalem

Genèse 34.8  Hamor leur parla ainsi : "Mon fils Sichem s’est épris de votre fille, veuillez la lui donner pour femme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 34.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 34.8  Hamor leur adressa ainsi la parole : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.

Bible André Chouraqui

Genèse 34.8  Hamor leur parle pour dire : « Shekhèm, mon fils, son être a affectionné votre fille : donnez-la lui donc pour femme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 34.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 34.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 34.8  Hamor leur dit ceci: “Mon fils Sichem est épris de votre fille, acceptez de la lui donner en mariage.

Segond 21

Genèse 34.8  Hamor leur tint ce discours : « Mon fils Sichem est tombé amoureux de votre fille. Donnez-la-lui pour femme, je vous en prie.

King James en Français

Genèse 34.8  Et Hamor s’entretint avec eux, disant: L’âme de Sichem, mon fils, soupire après votre fille; je vous prie de la lui donner pour femme.

La Septante

Genèse 34.8  καὶ ἐλάλησεν Εμμωρ αὐτοῖς λέγων Συχεμ ὁ υἱός μου προείλατο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.

La Vulgate

Genèse 34.8  locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 34.8  וַיְדַבֵּ֥ר חֲמֹ֖ור אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשֹׁו֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ לֹ֖ו לְאִשָּֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 34.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.