Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 34.5

Comparateur biblique pour Genèse 34.5

Lemaistre de Sacy

Genèse 34.5  Jacob ayant été averti de cette violence, lorsque ses enfants étaient absents et occupés à la conduite de leurs troupeaux, il ne parla de rien jusqu’à ce qu’ils furent revenus.

David Martin

Genèse 34.5  Et Jacob apprit qu’il avait violé Dina sa fille. Or ses fils étaient avec son bétail aux champs ; et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils fussent revenus.

Ostervald

Genèse 34.5  Or, Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina sa fille ; mais ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob se tut jusqu’à leur retour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 34.5  Iiâcov avait appris qu’on avait déshonoré sa fille Dina ; mais ses fils étaient avec son bétail aux champs ; Iiâcov se tut jusqu’à leur retour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 34.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 34.5  Et Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille ; or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux, et Jacob se tut jusqu’à leur retour.

Bible de Lausanne

Genèse 34.5  Et Jacob apprit qu’il avait souillé Dina, sa fille ; et ses fils étaient aux champs avec son troupeau ; et Jacob garda le silence jusqu’à leur retour{Héb. leur venue.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 34.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 34.5  Et Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux ; et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils vinssent.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 34.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 34.5  Or Jacob avait appris qu’on avait outragé Dina, sa fille ; mais ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob avait gardé le silence jusqu’à leur retour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 34.5  Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Ses fils étaient avec son bétail, dans les champs ; Jacob se fut jusqu’à leur retour.

Glaire et Vigouroux

Genèse 34.5  Jacob ayant été averti de cette violence, lorsque ses enfants étaient absents et occupés à la conduite de leurs troupeaux, il ne parla de rien jusqu’à ce qu’ils fussent revenus.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 34.5  Jacob ayant été averti de cette violence, lorsque ses enfants étaient absents et occupés à la conduite de leurs troupeaux, il ne parla de rien jusqu’à ce qu’ils fussent revenus.

Louis Segond 1910

Genèse 34.5  Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille ; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 34.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 34.5  Or Jacob apprit qu’il avait outragé Dina, sa fille ; mais, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 34.5  Jacob apprit qu’il avait déshonoré sa fille Dina ; mais comme ses fils étaient dans les champs avec son troupeau, Jacob se tut jusqu’à leur retour.

Bible de Jérusalem

Genèse 34.5  Jacob avait appris qu’il avait déshonoré sa fille Dina, mais comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 34.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 34.5  Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille ; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour.

Bible André Chouraqui

Genèse 34.5  Ia’acob a entendu qu’il avait souillé Dina, sa fille. Ses fils étaient avec son cheptel au champ. Ia’acob fait le sourd jusqu’à leur venue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 34.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 34.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 34.5  Jacob apprit qu’il avait souillé Dinah, sa fille; mais comme ses fils étaient dans la campagne avec le troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour.

Segond 21

Genèse 34.5  Jacob apprit qu’il avait déshonoré sa fille Dina. Comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, il garda le silence jusqu’à leur retour.

King James en Français

Genèse 34.5  Et Jacob apprit qu’il avait violé Dina sa fille; or ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils reviennent.

La Septante

Genèse 34.5  Ιακωβ δὲ ἤκουσεν ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς Εμμωρ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οἱ δὲ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ παρεσιώπησεν δὲ Ιακωβ ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς.

La Vulgate

Genèse 34.5  quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 34.5  וְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־דִּינָ֣ה בִתֹּ֔ו וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה וְהֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב עַד־בֹּאָֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 34.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.