Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 34.27

Comparateur biblique pour Genèse 34.27

Lemaistre de Sacy

Genèse 34.27  Après qu’ils furent sortis, les autres enfants de Jacob se jetèrent sur les morts, pillèrent toute la ville pour venger l’outrage fait à leur sœur ;

David Martin

Genèse 34.27  Et ceux-là étant tués, les fils de Jacob vinrent, et pillèrent la ville, parce qu’on avait violé leur sœur.

Ostervald

Genèse 34.27  Les fils de Jacob se jetèrent sur les blessés et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 34.27  Les fils de Iiâcov se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville, parce qu’ils (les habitants) avaient déshonoré leur sœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 34.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 34.27  Cependant les fils de Jacob se jetèrent sur les blessés et pillèrent la ville à cause du déshonneur fait à leur sœur ;

Bible de Lausanne

Genèse 34.27  Les fils de Jacob passèrent{Héb. allèrent.} sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait souillé leur sœur.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 34.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 34.27  Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 34.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 34.27  Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 34.27  Les fils de Jacob vinrent dépouiller les cadavres, et pillèrent la ville qui avait déshonoré leur sœur :

Glaire et Vigouroux

Genèse 34.27  Après qu’ils furent sortis, les autres enfants de Jacob se jetèrent sur les morts, pillèrent toute la ville pour venger l’outrage fait à leur sœur

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 34.27  Après qu’ils furent sortis, les autres enfants de Jacob se jetèrent sur les morts, pillèrent toute la ville pour venger l’outrage fait à leur soeur,

Louis Segond 1910

Genèse 34.27  Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 34.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 34.27  Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 34.27  Les fils de Jacob vinrent dépouiller les cadavres et piller la ville parce qu’on avait déshonoré leur sœur.

Bible de Jérusalem

Genèse 34.27  Les fils de Jacob assaillirent les blessés et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 34.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 34.27  Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur.

Bible André Chouraqui

Genèse 34.27  Les fils de Ia’acob, venus contre les victimes, pillent la ville qui avait souillé leur sœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 34.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 34.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 34.27  Les fils de Jacob dépouillèrent les morts et pillèrent la ville parce qu’on avait souillé leur sœur.

Segond 21

Genèse 34.27  Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville parce qu’on avait déshonoré leur sœur.

King James en Français

Genèse 34.27  Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait violé leur sœur.

La Septante

Genèse 34.27  οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν ἐν ᾗ ἐμίαναν Διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν.

La Vulgate

Genèse 34.27  quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 34.27  בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחֹותָֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 34.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.