Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 34.21

Comparateur biblique pour Genèse 34.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 34.21  Ces personnes sont des gens paisibles, qui veulent habiter avec nous : permettons-leur de trafiquer dans cette terre et de la labourer, étant spacieuse et étendue comme elle est, et ayant besoin de gens qui s’appliquent à la cultiver : nous prendrons leurs filles en mariage, et nous leur donnerons les nôtres.

David Martin

Genèse 34.21  Ces gens-ci sont paisibles, ils sont avec nous ; qu’ils habitent au pays, et qu’ils y trafiquent ; car voici, le pays est d’une assez grande étendue pour eux. Nous prendrons leurs filles pour nos femmes, et nous leur donnerons nos filles.

Ostervald

Genèse 34.21  Ces gens-ci sont paisibles à notre égard ; qu’ils habitent au pays, et qu’ils y trafiquent. Et voici, le pays est assez étendu pour eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 34.21  Ces gens là sont paisibles chez nous ; qu’ils demeurent dans le pays, qu’ils y fassent le commerce, le pays a certainement assez détendue pour eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 34.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 34.21  Ces hommes se montrent bien en tout avec nous ; il faut donc les laisser habiter le pays et y faire leurs affaires, et voici, le pays, vaste dans les deux sens, leur est ouvert, nous prendrons leurs filles pour femmes et nous sa leur marierons nos filles.

Bible de Lausanne

Genèse 34.21  Ces gens sont en paix avec nous, et ils habiteront dans le pays{Héb. la terre.} et ils y commerceront ; et voici, la terre est vaste{Héb. ouverte aux deux mains} devant eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 34.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 34.21  Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils habitent dans le pays, et y trafiquent : et voici, le pays est vaste devant eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous donnerons nos filles ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 34.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 34.21  Ces gens-là sont des hommes paisibles au milieu de nous ; qu’ils s’établissent dans le pays et qu’ils y trafiquent ; voici le pays est assez vaste pour eux en long et en large. Nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 34.21  « Ces hommes sont de bonne foi avec nous ; qu’ils résident dans le pays et qu’ils l’exploitent, le pays est assez vaste pour les admettre ; nous prendrons leurs filles pour épouses, et nous leur accorderons les nôtres.

Glaire et Vigouroux

Genèse 34.21  Ces hommes sont paisibles, et ils veulent (bien) habiter avec nous. Permettons-leur de trafiquer dans cette terre et de la cultiver ; car, spacieuse et étendue comme elle est, elle a besoin de gens qui s’appliquent à la cultiver ; nous prendrons leurs filles en mariage, et nous leur donnerons les nôtres.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 34.21  Ces hommes sont paisibles, et ils veulent habiter avec nous. Permettons-leur de trafiquer dans cette terre et de la cultiver; car, spacieuse et étendue comme elle est, elle a besoin de gens qui s’appliquent à la cultiver; nous prendrons leurs filles en mariage, et nous leur donnerons les nôtres.

Louis Segond 1910

Genèse 34.21  Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils restent dans le pays, et qu’ils y trafiquent ; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 34.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 34.21  « Ces gens-là sont des hommes pacifiques au milieu de nous ; qu’ils s’établissent dans le pays et qu’ils y trafiquent ; voici que le pays, à droite et à gauche, est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 34.21  Ces hommes-là ont des intentions pacifiques envers nous ; qu’ils demeurent dans le pays et y circulent ; le pays a assez de place de tous côtés pour eux. Nous prendrons leurs filles pour nous comme femmes, et nous leur donnerons nos filles.

Bible de Jérusalem

Genèse 34.21  "Ces gens-là sont bien intentionnés : qu’ils demeurent avec nous dans le pays, ils y circuleront, le pays sera ouvert pour eux dans toute son étendue, nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 34.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 34.21  Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils restent dans le pays, et qu’ils y trafiquent ; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles.

Bible André Chouraqui

Genèse 34.21  « Ces hommes-là sont entiers avec nous. Qu’ils habitent la terre, qu’ils y transitent ; voici la terre aux mains larges en face d’eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, pour nous, et nous leur donnerons nos filles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 34.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 34.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 34.21  “Ces gens sont pacifiques, laissons-les habiter le pays avec nous et qu’ils puissent y circuler: le pays est vaste. Nous épouserons leurs filles et nous leur donnerons nos filles.

Segond 21

Genèse 34.21  « Ces hommes ont des intentions paisibles envers nous. Qu’ils restent dans le pays et qu’ils y fassent du commerce ! Le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles.

King James en Français

Genèse 34.21  Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu’ils habitent dans le pays, et qu’ils y fassent commerce; car voici, il y a assez de place pour eux; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.

La Septante

Genèse 34.21  οἱ ἄνθρωποι οὗτοι εἰρηνικοί εἰσιν μεθ’ ἡμῶν οἰκείτωσαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐμπορευέσθωσαν αὐτήν ἡ δὲ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν τὰς θυγατέρας αὐτῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν δώσομεν αὐτοῖς.

La Vulgate

Genèse 34.21  viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 34.21  הָאֲנָשִׁ֨ים הָאֵ֜לֶּה שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ וְיֵשְׁב֤וּ בָאָ֨רֶץ֙ וְיִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔הּ וְהָאָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת־יָדַ֖יִם לִפְנֵיהֶ֑ם אֶת־בְּנֹתָם֙ נִקַּֽח־לָ֣נוּ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ נִתֵּ֥ן לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 34.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.