Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 33.13

Comparateur biblique pour Genèse 33.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 33.13  Jacob lui répondit : Vous savez, mon seigneur, que j’ai avec moi des enfants fort petits, et des brebis et des vaches pleines : si je les lasse en les faisant marcher trop vite, tous mes troupeaux mourront en un même jour.

David Martin

Genèse 33.13  Mais [Jacob] lui dit : Mon Seigneur sait que ces enfants sont jeunes, et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent, et si on les presse d’un seul jour, tout le troupeau mourra.

Ostervald

Genèse 33.13  Et Jacob lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats ; et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent ; si on les presse un seul jour, tout le troupeau mourra.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 33.13  Que mon maître marche devant son serviteur, et je conduirai doucement le train qui est devant moi, au pas et selon la marche des enfants, jusqu’à ce que j’arrive auprès de mon maîtres à Séir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 33.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 33.13  Et Jacob dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent ; et si on leur faisait hâter le pas un seul jour, tout le troupeau périrait.

Bible de Lausanne

Genèse 33.13  Et [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite ; et si on les presse un [seul] jour, tout le menu bétail mourra.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 33.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 33.13  Et Jacob lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite ; et si on les presse un seul jour, ils mourront, tout le troupeau.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 33.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 33.13  Et Jacob dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats ; et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent ; si on les presse un seul jour, tout le troupeau périra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 33.13  Il lui répondit : « Mon seigneur sait que ces enfants sont délicats, que ce menu et ce gros bétail qui allaitent exigent mes soins ; si on les surmène un seul jour, tout le jeune bétail périra.

Glaire et Vigouroux

Genèse 33.13  Jacob lui répondit : Vous savez, mon seigneur, que j’ai avec moi des enfants fort petits (bien faibles encore), et des brebis et des vaches pleines ; si je les lasse en les faisant marcher trop vite, tous mes troupeaux mourront en un même jour.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 33.13  Jacob lui répondit: Vous savez, mon seigneur, que j’ai avec moi des enfants fort petits, et des brebis et des vaches pleines; si je les lasse en les faisant marcher trop vite, tous mes troupeaux mourront en un même jour.

Louis Segond 1910

Genèse 33.13  Jacob lui répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent ; si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 33.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 33.13  Jacob répondit : « Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent ; si on les pressait un seul jour, tout le troupeau périrait.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 33.13  Jacob lui dit : Mon Seigneur sait que les enfants sont délicats, et j’ai avec moi des brebis et des vaches qui allaitent, et si on les pousse trop fort, même un seul jour, tout le petit bétail périra.

Bible de Jérusalem

Genèse 33.13  Mais Jacob lui répondit : "Monseigneur sait que les enfants sont délicats et que je dois penser aux brebis et aux vaches qui allaitent : si on les surmène un seul jour, tout le bétail va mourir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 33.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33.13  Jacob lui répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent ; si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.

Bible André Chouraqui

Genèse 33.13  Il lui dit : « Mon Adôn sait que les enfants sont tendres. Ovins et bovins allaitent pour moi. Tapés un seul jour, tous les ovins meurent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 33.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 33.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 33.13  Jacob répondit: “Mon seigneur sait que les enfants sont fragiles et que j’ai de nombreuses brebis et des vaches qui allaitent. Si on les bouscule un jour seulement, tout le troupeau périra.

Segond 21

Genèse 33.13  Jacob lui répondit : « Mon seigneur sait que les enfants sont fragiles et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent. Si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau mourrait.

King James en Français

Genèse 33.13  Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont jeunes; et j’ai avec moi des brebis et des vaches qui allaitent; si on les presse un seul jour, tout le troupeau mourra.

La Septante

Genèse 33.13  εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ’ ἐμέ ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη.

La Vulgate

Genèse 33.13  dixit Iacob nosti domine mi quod parvulos habeam teneros et oves ac boves fetas mecum quas si plus in ambulando fecero laborare morientur una die cuncti greges

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 33.13  וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֲדֹנִ֤י יֹדֵ֨עַ֙ כִּֽי־הַיְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים וְהַצֹּ֥אן וְהַבָּקָ֖ר עָלֹ֣ות עָלָ֑י וּדְפָקוּם֙ יֹ֣ום אֶחָ֔ד וָמֵ֖תוּ כָּל־הַצֹּֽאן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 33.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.