Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 33.12

Comparateur biblique pour Genèse 33.12

Lemaistre de Sacy

Genèse 33.12  Et il lui dit : Allons ensemble, et je vous accompagnerai dans votre chemin.

David Martin

Genèse 33.12  Et [Esaü] dit : Partons, et marchons, et je marcherai devant toi.

Ostervald

Genèse 33.12  Et Ésaü dit : Partons, et marchons ; et je marcherai devant toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 33.12  L’autre répondit : mon maître sait que les enfants sont tendres, les brebis et les autres bêtes nourrices sont aussi à ma charge. Si on les presse d’un jour, tout le menu bétail périra.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 33.12  Et Esaü dit : Partons et mettons-nous en route, et je te précéderai.

Bible de Lausanne

Genèse 33.12  Et [Esaü] dit : Partons et marchons, et je marcherai de concert avec toi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 33.12  Et Ésaü dit : Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 33.12  Et il dit : Partons et marchons, et j’irai devant toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 33.12  Il dit : « Partons, et marchons ensemble ; je me conformerai à ton pas. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 33.12  et il lui dit : Allons ensemble, et je t’accompagnerai dans ton chemin.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 33.12  Et il lui dit: Allons ensemble, et je vous accompagnerai dans votre chemin.

Louis Segond 1910

Genèse 33.12  Ésaü dit : Partons, mettons-nous en route ; j’irai devant toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 33.12  Esaü dit : « Partons, mettons-nous en route ; je marcherai devant toi.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 33.12  Esaü dit : Nous allons partir et aller plus loin ; je marcherai devant toi.

Bible de Jérusalem

Genèse 33.12  Celui-ci dit : "Levons le camp et partons, je marcherai entête."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33.12  Esaü dit : Partons, mettons-nous en route ; j’irai devant toi.

Bible André Chouraqui

Genèse 33.12  Il insiste et il prend. Il dit : « Partons, allons : je vais à ton encontre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 33.12  “Allons! Mettons-nous en route! dit Ésaü, je marcherai devant toi.”

Segond 21

Genèse 33.12  Ésaü dit : « Partons, mettons-nous en route. Je marcherai devant toi. »

King James en Français

Genèse 33.12  Et Ésaü dit: Continuons notre route, et allons; et je marcherai devant toi.

La Septante

Genèse 33.12  καὶ εἶπεν ἀπάραντες πορευσόμεθα ἐπ’ εὐθεῖαν.

La Vulgate

Genèse 33.12  ait gradiamur simul eroque socius itineris tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 33.12  וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.