Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 32.5

Comparateur biblique pour Genèse 32.5

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.5  J’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes ; et j’envoie maintenant vers mon seigneur, afin que je trouve grâce devant lui.

David Martin

Genèse 32.5  Et j’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs, et des servantes ; ce que j’envoie annoncer à mon Seigneur, afin de trouver grâce devant lui.

Ostervald

Genèse 32.5  Et j’ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes ; et j’envoie l’annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce devant tes yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 32.5  Il leur commanda en ces termes : vous parlerez ainsi à mon maître Esave : ainsi a dit ton serviteur Iiâcov : j’ai demeuré avec Lavane, et je m’y suis arrêté jusqu’ici.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 32.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 32.5  et j’ai acquis des bœufs et des ânes, des brebis, et des serviteurs et des servantes, et j’en fais donner avis à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.

Bible de Lausanne

Genèse 32.5  et leur commanda, en disant : Vous direz bien ainsi à mon seigneur Esaü : Ainsi a dit ton esclave Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et j’ai tardé jusqu’à présent ;

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 32.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 32.5  et j’ai des bœufs, et des ânes, du menu bétail, et des serviteurs et des servantes ; et je l’ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 32.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 32.5  J’ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes ; et j’en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 32.5  J’ai acquis bœufs et ânes, menu bétail, esclaves mâles et femelles ; je l’envoie annoncer à mon seigneur, pour obtenir faveur à ses yeux. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 32.5  et il leur donna cet ordre : Voici la manière dont vous parlerez à Esaü : Mon seigneur, Jacob, votre frère, vous envoie dire ceci : J’ai demeuré comme étranger chez Laban, et j’y ai été jusqu’à ce jour.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 32.5  J’ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j’envoie maintenant vers mon seigneur, afin que je trouve grâce devant lui.

Louis Segond 1910

Genèse 32.5  j’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’envoie l’annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 32.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 32.5  Il leur donna cet ordre : « Voici ce que vous direz à mon seigneur, à Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et j’y suis resté jusqu’à présent,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 32.5  Je possède des bœufs, des ânes et du petit bétail, des serviteurs et des servantes, et j’ai envoyé l’annoncer à mon seigneur afin de trouver grâce à ses yeux.

Bible de Jérusalem

Genèse 32.5  Il leur donna cet ordre : "Ainsi parlerez-vous à Monseigneur Ésaü : Voici le message de ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et je m’y suis attardé jusqu’à maintenant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 32.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.5  j’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’envoie l’annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.

Bible André Chouraqui

Genèse 32.5  Il leur ordonne pour dire : « Vous direz ainsi à mon Adôn, à ’Éssav : ‹ Ainsi a dit ton serviteur, Ia’acob’ : ‹ J’ai résidé avec Labân, m’attardant jusqu’à maintenant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 32.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 32.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 32.5  Il leur donna cet ordre: “Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü: Voici ce que ton serviteur Jacob te fait dire: J’ai séjourné chez Laban et je m’y suis attardé jusqu’à maintenant.

Segond 21

Genèse 32.5  Il leur donna cet ordre : « Vous transmettrez ce message à mon seigneur Ésaü : ‹ Voici ce que dit ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et j’y suis resté jusqu’à maintenant.

King James en Français

Genèse 32.5  Et j’ai des bœufs et des ânes, des troupeaux, des serviteurs et des servantes; et je l’ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin que je puisse trouver grâce à tes yeux.

La Septante

Genèse 32.5  καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ησαυ οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ιακωβ μετὰ Λαβαν παρῴκησα καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν.

La Vulgate

Genèse 32.5  praecepitque eis dicens sic loquimini domino meo Esau haec dicit frater tuus Iacob apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.5  (32.4) וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָאֵחַ֖ר עַד־עָֽתָּה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 32.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.