Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.49

Comparateur biblique pour Genèse 31.49

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.49   Et il ajouta  : Que le Seigneur nous regarde et nous juge, lorsque nous nous serons retirés l’un de l’autre.

David Martin

Genèse 31.49  Il fut aussi appelé Mitspa ; parce que [Laban] dit : Que l’Éternel prenne garde à moi et à toi, quand nous nous serons retirés l’un d’avec l’autre.

Ostervald

Genèse 31.49  Et aussi Mitspa (poste d’observation), parce que Laban dit : Que l’Éternel veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l’un d’avec l’autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.49  Et Mitspa : parce qu’on dit : que l’Éternel voie entre moi et toi, lorsque nous nous serons, l’un l’autre, perdus de vue ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.49  C’est pourquoi on l’appelle du nom de Galed et de Mitspa (vedette) parce qu’il dit : Que l’Éternel veille entre toi et moi, quand nous ne serons plus en vue l’un de l’autre,

Bible de Lausanne

Genèse 31.49  et aussi Mitspa (poste d’observation), parce qu’il dit : Que l’Éternel observe entre moi et toi, lorsque nous serons cachés l’un à l’autre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.49  et Mitspa, parce qu’il dit : Que l’Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à l’autre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.49  et aussi Mitspa, parce que [Laban] avait dit : Que l’Éternel nous surveille l’un et l’autre quand nous serons cachés l’un à l’autre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.49  et aussi Miçpa, parce qu’il dit : « L’Éternel sera présent entre nous deux, alors que nous serons cachés l’un à l’autre.

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.49  Que le Seigneur nous regarde et nous juge, lorsque nous nous serons retirés l’un de l’autre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.49  Que le Seigneur nous regarde et nous juge, lorsque nous nous serons retirés l’un de l’autre.

Louis Segond 1910

Genèse 31.49  On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.49  et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : « Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l’un de l’autre.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.49  et Mitspa, parce qu’il dit : Que Yahweh veille entre moi et toi, lorsque nous nous serons séparés.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.49  et Miçpa, parce qu’il dit : "Que Yahvé soit un guetteur entre moi et toi, quand nous ne serons plus en vue l’un de l’autre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.49  On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.49  et Mispa Guet ­, dont il dit : « IHVH-Adonaï guettera entre moi et entre toi. Quand nous serons cachés, l’homme loin de son compagnon,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.49  On lui a donné également le nom de Mispa, car Laban avait dit: “Que Yahvé nous observe tous les deux quand nous serons loin l’un de l’autre.

Segond 21

Genèse 31.49  On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : « Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons perdus de vue, tous les deux.

King James en Français

Genèse 31.49  Et Mizpa, car il dit: Que le SEIGNEUR veille sur moi et sur toi, quand nous serons loin l’un de l’autre.

La Septante

Genèse 31.49  καὶ ἡ ὅρασις ἣν εἶπεν ἐπίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου.

La Vulgate

Genèse 31.49  intueatur Dominus et iudicet inter nos quando recesserimus a nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.49  וְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.