Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.40

Comparateur biblique pour Genèse 31.40

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.40  j’étais brûlé par la chaleur pendant le jour, et transi de froid pendant la nuit ; et le sommeil fuyait de mes yeux.

David Martin

Genèse 31.40  De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée ; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux.

Ostervald

Genèse 31.40  Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit ; et le sommeil fuyait de mes yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.40  Là où j’ai été le jour, le hâle me consumait, et la gelée la nuit ; le sommeil fuyait mes yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.40  de jour j’étais dévoré par le chaud, et de nuit par la froidure, et le sommeil fuyait mes paupières.

Bible de Lausanne

Genèse 31.40  J’en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et la gelée pendant la nuit, et le sommeil a fui mes yeux.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.40  J’en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée ; et mon sommeil fuyait mes yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.40  Je vivais consumé le jour par la chaleur, la nuit par le froid ; et mon sommeil fuyait de mes yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.40  J’étais, le jour, en proie au hâle, et aux frimas la nuit ; et le sommeil fuyait de mes yeux.

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.40  j’étais brûlé par la chaleur pendant le jour et par le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.40  J’étais brûlé par la chaleur pendant le jour et par le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

Louis Segond 1910

Genèse 31.40  La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.40  J’étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.40  Le jour j’étais consumé par la chaleur et la nuit par le froid, le sommeil fuyait mes yeux.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.40  J’ai été dévoré par la chaleur pendant le jour, par le froid pendant la nuit, et le sommeil a fui mes yeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.40  La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.40  J’étais là le jour, l’assèchement me dévorait et la glace la nuit. Mon sommeil errait loin de mes yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.40  J’étais dévoré par la chaleur le jour, et par le froid la nuit, si bien que mes yeux en perdaient le sommeil.

Segond 21

Genèse 31.40  La chaleur me dévorait pendant le jour et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait mes yeux.

King James en Français

Genèse 31.40  Ainsi j’étais, de jour la sécheresse me consumait, et la gelée la nuit; et mon sommeil fuyait de mes yeux.

La Septante

Genèse 31.40  ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.

La Vulgate

Genèse 31.40  die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.40  הָיִ֧יתִי בַיֹּ֛ום אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.