Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.26

Comparateur biblique pour Genèse 31.26

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.26  Et il dit à Jacob : Pourquoi avez-vous agi de la sorte, en m’enlevant ainsi mes filles sans m’en rien dire, comme si c’étaient des prisonnières de guerre ?

David Martin

Genèse 31.26  Or Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait ? Tu t’es dérobé de moi ; tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.

Ostervald

Genèse 31.26  Et Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait ? Tu m’as trompé, et tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.26  Lavane dit Iiâcov : qu’as-tu fait ? tu m’as trompé ! ainsi tu emmène mes filles comme captives par le glaive.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.26  Alors Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait d’avoir trompé mon cœur et emmené mes filles comme des captives prises avec l’épée ?

Bible de Lausanne

Genèse 31.26  Et Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait, de tromper{Héb. voler.} mon cœur, et d’emmener mes filles comme des captives de l’épée ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.26  Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait de m’avoir trompé, et d’avoir emmené mes filles comme des captives de guerre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.26  Et Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait, de te dérober et d’emmener mes filles comme des prisonnières de guerre ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.26  Laban dit à Jacob : « Qu’as-tu tait ? tu as abusé mon esprit, et tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre !

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.26  Et il dit à Jacob : Pourquoi as-tu agi de la sorte, en m’enlevant ainsi mes filles sans m’en rien dire, comme si c’étaient des prisonnières de guerre ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.26  Et il dit à Jacob: Pourquoi avez-vous agi de la sorte, en m’enlevant ainsi mes filles sans m’en rien dire, comme si c’étaient des prisonnières de guerre?

Louis Segond 1910

Genèse 31.26  Alors Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait ? Pourquoi m’as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l’épée ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.26  Laban dit à Jacob : « Qu’as-tu fait ? tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l’épée ?

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.26  Laban dit alors à Jacob : Qu’as-tu fait ? tu m’as trompé et emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.26  Laban dit à Jacob : "Qu’as-tu fait d’abuser mon esprit et d’emmener mes filles comme des captives de guerre ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.26  Alors Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait ? Pourquoi m’as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l’épée ?

Bible André Chouraqui

Genèse 31.26  Labân dit à Ia’acob : « Qu’as-tu fait ? Tu voles mon cœur et tu conduis mes filles comme des captives de l’épée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.26  Laban dit à Jacob: “Qu’as-tu fait? Tu m’as caché tes intentions et tu as enlevé mes filles comme des captives de guerre.

Segond 21

Genèse 31.26  Alors Laban dit à Jacob : « Qu’as-tu fait ? Pourquoi m’as-tu trompé et emmènes-tu mes filles comme des prisonnières de guerre ?

King James en Français

Genèse 31.26  Et Laban dit à Jacob: Qu’as-tu fait, tu es parti à la dérobée, et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l’épée?

La Septante

Genèse 31.26  εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ τί ἐποίησας ἵνα τί κρυφῇ ἀπέδρας καὶ ἐκλοποφόρησάς με καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ.

La Vulgate

Genèse 31.26  et dixit ad Iacob quare ita egisti ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.26  וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת־לְבָבִ֑י וַתְּנַהֵג֙ אֶת־בְּנֹתַ֔י כִּשְׁבֻיֹ֖ות חָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.