Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 30.39

Comparateur biblique pour Genèse 30.39

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.39  Ainsi il arriva que les brebis étant en chaleur, et ayant conçu à la vue des branches, eurent des agneaux tachetés et de diverses couleurs.

David Martin

Genèse 30.39  Les brebis donc entraient en chaleur à la vue des verges, et elles faisaient des brebis marquetées, picotées, et tachetées.

Ostervald

Genèse 30.39  Les brebis entraient donc en chaleur à la vue des branches, et elles faisaient des agneaux rayés, picotés et tachetés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 30.39  Les brebis entraient donc en chaleur près des baguettes, et leurs petits furent marquetés, piquetés et tachetés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 30.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 30.39  Et les brebis s’accouplaient tournées vers les baguettes, et elles mettaient bas des portées bigarrées, tachetées et marquetées.

Bible de Lausanne

Genèse 30.39  Et le menu bétail entrait en chaleur auprès des bâtons, et produisait des petits rayés, marquetés et tachetés.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 30.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 30.39  le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits, rayés, marquetés, et tachetés.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 30.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 30.39  Et les brebis s’accouplaient à la vue des baguettes, et elles faisaient des agneaux tachetés, picotés et rayés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 30.39  Les brebis s’échauffèrent devant les rameaux, et produisirent des agneaux rayés, pointillés, mouchetés.

Glaire et Vigouroux

Genèse 30.39  Ainsi il arriva que les brebis étant en chaleur, et ayant conçu à la vue des branches, eurent des agneaux tachetés et de diverses couleurs.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 30.39  Ainsi il arriva que les brebis étant en chaleur, et ayant conçu à la vue des branches, eurent des agneaux tachetés et de diverses couleurs.

Louis Segond 1910

Genèse 30.39  Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 30.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 30.39  Et les brebis, entrant en chaleur devant les baguettes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 30.39  Le petit bétail entrait en chaleur devant les branches et le petit bétail engendrait des petits rayés, mouchetés et tachetés.

Bible de Jérusalem

Genèse 30.39  Elles s’accouplèrent donc devant les baguettes et elles mirent bas des petits rayés, mouchetés et tachetés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 30.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.39  Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

Bible André Chouraqui

Genèse 30.39  les ovins entrent en chaleur près des cannes et les ovins mettent bas des rayés, des pointés, des tachetés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 30.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 30.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 30.39  Les bêtes qui s’accouplaient devant les baguettes mettaient bas des petits portant des raies, des points ou des taches.

Segond 21

Genèse 30.39  Les brebis entraient en chaleur près des branches et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

King James en Français

Genèse 30.39  Et les troupeaux entraient donc en chaleur à la vue des branches, et elles mettaient bas du bétail rayé, marqueté et tacheté.

La Septante

Genèse 30.39  ἐγκισσήσωσιν τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά.

La Vulgate

Genèse 30.39  factumque est ut in ipso calore coitus oves intuerentur virgas et parerent maculosa et varia et diverso colore respersa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.39  וַיֶּחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן אֶל־הַמַּקְלֹ֑ות וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 30.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.