Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 30.3

Comparateur biblique pour Genèse 30.3

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.3  Rachel ajouta : J’ai Bala, ma servante ; allez à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu’elle enfantera, et que j’aie des enfants d’elle.

David Martin

Genèse 30.3  Et elle dit : Voilà ma servante Bilha ; va vers elle et elle enfantera sur mes genoux, et j’aurai des enfants par elle.

Ostervald

Genèse 30.3  Et elle dit : Voici ma servante Bilha ; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j’aurai, moi aussi, des enfants par elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 30.3  Elle dit : voici ma servante Bilha, viens vers elle, elle aura des enfants, je les élèverai sur mes genoux, alors je serai édifiée par elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 30.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 30.3  Et elle dit : Voici ma servante Bilha, habite avec elle afin que je reçoive sur mes genoux ce qui naîtra d’elle, et que par elle moi aussi je me fasse une maison.

Bible de Lausanne

Genèse 30.3  Et elle dit : Voici mon esclave Bilha ; va vers elle, et qu’elle enfante sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des fils, par elle.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 30.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 30.3  Et elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des enfants par elle.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 30.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 30.3  Et elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle, qu’elle enfante sur mes genoux, et par elle j’aurai, moi aussi, une famille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 30.3  Elle dit alors : « Voici ma servante Bilha, approche-toi d’elle ; elle enfantera dans mes bras, et, par elle, moi aussi je serai mère. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 30.3  Rachel ajouta : J’ai Bala, ma servante ; va à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu’elle enfantera, et que j’aie des enfants d’elle.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 30.3  Rachel ajouta: J’ai Bala, ma servante; allez à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu’elle enfantera, et que j’aie des enfants d’elle.

Louis Segond 1910

Genèse 30.3  Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 30.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 30.3  Elle dit : « Voici ma servante Bala ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et par elle j’aurai, moi aussi, une famille.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 30.3  Et elle dit : Voici ma servante Bala ; va vers elle ; elle enfantera sur mes genoux et moi aussi j’aurai par elle des enfants.

Bible de Jérusalem

Genèse 30.3  Elle reprit : "Voici ma servante Bilha. Va vers elle et qu’elle enfante sur mes genoux : par elle j’aurai moi aussi des enfants !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 30.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.3  Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils.

Bible André Chouraqui

Genèse 30.3  Elle dit : « Voici ma servante, Bilha. Viens à elle. Elle enfantera sur mes genoux et je me bâtirai d’elle, moi-même aussi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 30.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 30.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 30.3  Rachel répondit: “Voici ma servante Bila, unis-toi à elle. Son enfant viendra au monde sur mes genoux et, par elle, moi aussi j’aurai un fils.”

Segond 21

Genèse 30.3  Elle dit : « Voici ma servante Bilha. Aie des relations avec elle ! Qu’elle mette un enfant au monde sur mes genoux et que par elle j’aie aussi des fils. »

King James en Français

Genèse 30.3  Et elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, afin que je puisse moi aussi avoir des enfants par elle.

La Septante

Genèse 30.3  εἶπεν δὲ Ραχηλ τῷ Ιακωβ ἰδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλα εἴσελθε πρὸς αὐτήν καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου καὶ τεκνοποιήσομαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς.

La Vulgate

Genèse 30.3  at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.3  וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 30.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.