Genèse 30.25 Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père : Laissez-moi aller, afin que je retourne en mon pays, et au lieu de ma naissance.
David Martin
Genèse 30.25 Et il arriva qu’après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, et je m’en retournerai en mon lieu, et en mon pays.
Ostervald
Genèse 30.25 Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, que je m’en aille en mon lieu, dans mon pays.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 30.25Après que Ra’hel eut enfanté Iioseph, Iiâcov dit à Lavane, renvoie-moi pour que je retourne à mon endroit et dans mon pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 30.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 30.25Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, pour que je puisse m’en aller chez moi et dans mon pays.
Bible de Lausanne
Genèse 30.25Il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, e que je m’en aille dans mon lieu et dans mon pays{Héb. ma terre.}
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 30.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 30.25 Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et j’irai dans mon lieu et dans mon pays.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 30.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 30.25 Et il arriva, lorsque Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, que je m’en aille chez moi, dans mon pays.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 30.25 Or, après que Rachel eut donné le jour à Joseph, Jacob dit à Laban : « Laisse-moi partir, que je retourne chez moi, dans mon pays.
Glaire et Vigouroux
Genèse 30.25Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père : Laisse-moi aller, afin que je retourne à mon pays, et au lieu de ma naissance.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 30.25Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père: Laissez-moi aller, afin que je retourne à mon pays, et au lieu de ma naissance.
Louis Segond 1910
Genèse 30.25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 30.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 30.25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : « Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 30.25Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir pour que j’aille chez moi, dans mon pays.
Bible de Jérusalem
Genèse 30.25Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : "Laisse-moi partir, que j’aille chez moi, dans mon pays.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 30.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 30.25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays.
Bible André Chouraqui
Genèse 30.25Et c’est quand Rahél a enfanté Iosseph, Ia’acob dit à Labân : « Envoie-moi, je vais vers mon lieu et vers ma terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 30.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 30.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 30.25Après que Rachel eût donné le jour à Joseph, Jacob dit à Laban: “Laisse-moi partir, je voudrais retourner chez moi, dans mon pays.
Segond 21
Genèse 30.25 Après que Rachel eut donné naissance à Joseph, Jacob dit à Laban : « Laisse-moi partir pour que j’aille chez moi, dans mon pays.
King James en Français
Genèse 30.25 Et il arriva qu’après que Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban: Renvoie-moi, afin que je m’en aille en ma propre place, et dans mon pays.