Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 30.25

Comparateur biblique pour Genèse 30.25

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.25  Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père : Laissez-moi aller, afin que je retourne en mon pays, et au lieu de ma naissance.

David Martin

Genèse 30.25  Et il arriva qu’après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, et je m’en retournerai en mon lieu, et en mon pays.

Ostervald

Genèse 30.25  Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, que je m’en aille en mon lieu, dans mon pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 30.25  Après que Ra’hel eut enfanté Iioseph, Iiâcov dit à Lavane, renvoie-moi pour que je retourne à mon endroit et dans mon pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 30.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 30.25  Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, pour que je puisse m’en aller chez moi et dans mon pays.

Bible de Lausanne

Genèse 30.25  Il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, e que je m’en aille dans mon lieu et dans mon pays{Héb. ma terre.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 30.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 30.25  Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et j’irai dans mon lieu et dans mon pays.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 30.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 30.25  Et il arriva, lorsque Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, que je m’en aille chez moi, dans mon pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 30.25  Or, après que Rachel eut donné le jour à Joseph, Jacob dit à Laban : « Laisse-moi partir, que je retourne chez moi, dans mon pays.

Glaire et Vigouroux

Genèse 30.25  Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père : Laisse-moi aller, afin que je retourne à mon pays, et au lieu de ma naissance.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 30.25  Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père: Laissez-moi aller, afin que je retourne à mon pays, et au lieu de ma naissance.

Louis Segond 1910

Genèse 30.25  Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 30.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 30.25  Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : « Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 30.25  Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir pour que j’aille chez moi, dans mon pays.

Bible de Jérusalem

Genèse 30.25  Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : "Laisse-moi partir, que j’aille chez moi, dans mon pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 30.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.25  Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays.

Bible André Chouraqui

Genèse 30.25  Et c’est quand Rahél a enfanté Iosseph, Ia’acob dit à Labân : « Envoie-moi, je vais vers mon lieu et vers ma terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 30.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 30.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 30.25  Après que Rachel eût donné le jour à Joseph, Jacob dit à Laban: “Laisse-moi partir, je voudrais retourner chez moi, dans mon pays.

Segond 21

Genèse 30.25  Après que Rachel eut donné naissance à Joseph, Jacob dit à Laban : « Laisse-moi partir pour que j’aille chez moi, dans mon pays.

King James en Français

Genèse 30.25  Et il arriva qu’après que Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban: Renvoie-moi, afin que je m’en aille en ma propre place, et dans mon pays.

La Septante

Genèse 30.25  ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκεν Ραχηλ τὸν Ιωσηφ εἶπεν Ιακωβ τῷ Λαβαν ἀπόστειλόν με ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου.

La Vulgate

Genèse 30.25  nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.25  וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יֹוסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֨נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקֹומִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 30.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.