Genèse 28.13 Il vit aussi le Seigneur appuyé sur le haut de l’échelle, qui lui dit : Je suis le Seigneur, le Dieu d’Abraham, votre père, et le Dieu d’Isaac. Je vous donnerai et à votre race la terre où vous dormez.
David Martin
Genèse 28.13 Et voici, l’Éternel se tenait sur l’échelle, et il lui dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham ton père, et le Dieu d’Isaac ; je te donnerai et à ta postérité, la terre sur laquelle tu dors.
Ostervald
Genèse 28.13 Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle, et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 28.13l’Éternel était placé dessus, et dit : je suis l’Éternel, Dieu de ton père Avrahame et le Dieu de Iits’hac ; je te donnerai, ainsi qu’à ta postérité, la terre sur laquelle tu es couché.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 28.13Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle et disait : Je suis l’Éternel, Dieu d’Abraham, ton père, et Dieu d’Isaac. Cette terre où tu es couché, je te la donnerai à toi et à ta postérité.
Bible de Lausanne
Genèse 28.13Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus de [l’échelle]{Ou près de lui.} et dit à [Jacob] : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à postérité.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 28.13 Et voici, l’Éternel se tenait sur elle, et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, et à ta semence ;
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 28.13 Et voici l’Éternel se tenait au haut, et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta postérité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 28.13 Puis, l’Éternel apparaissait au sommet, et disait : « Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham ton père et d’Isaac ; cette terre sur laquelle tu reposes, je la donne à toi et à ta postérité.
Glaire et Vigouroux
Genèse 28.13Il vit aussi le Seigneur appuyé sur le haut de l’échelle, qui lui dit : Je suis le Seigneur, le Dieu d’Abraham ton père, et le Dieu d’Isaac. Je te donnerai et à ta race (postérité) la terre où tu dors.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 28.13Il vit aussi le Seigneur appuyé sur le haut de l’échelle, qui lui dit: Je suis le Seigneur, le Dieu d’Abraham votre père, et le Dieu d’Isaac. Je vous donnerai et à votre race la terre où vous dormez.
Louis Segond 1910
Genèse 28.13 Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle ; et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 28.13 et au haut se tenait Yahweh. Il dit : « Je suis Yahweh, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta postérité.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 28.13Et voici que Yahweh qui se tenait debout sur elle dit : Je suis Yahweh, le Dieu d’Abraham ton père et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché je la donnerai à toi et à ta postérité.
Bible de Jérusalem
Genèse 28.13Voilà que Yahvé se tenait devant lui et dit : "Je suis Yahvé, le Dieu d’Abraham ton ancêtre et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donne à toi et à ta descendance.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 28.13 Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle ; et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
Bible André Chouraqui
Genèse 28.13Et voici, IHVH-Adonaï est posté sur lui. Il dit : « Moi, IHVH-Adonaï l’Elohîms d’Abrahâm ton père, l’Elohîms d’Is’hac : la terre où tu es couché, je la donnerai à toi et à ta semence.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 28.13Yahvé se tenait à côté de lui, il lui dit: “Je suis Yahvé, le Dieu de ton père Abraham et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu t’es couché, je te la donnerai ainsi qu’à ta descendance.
Segond 21
Genèse 28.13 L’Éternel se tenait au-dessus d’elle, et il dit : « Je suis l’Éternel, le Dieu de ton grand-père Abraham et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta descendance.
King James en Français
Genèse 28.13 Et voici, le SEIGNEUR se tenait au-dessus d’elle, et il dit: JE SUIS le SEIGNEUR Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta semence.