Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 28.12

Comparateur biblique pour Genèse 28.12

Lemaistre de Sacy

Genèse 28.12  Alors il vit en songe une échelle, dont le pied était appuyé sur la terre, et le haut touchait au ciel ; et des anges de Dieu montaient et descendaient le long de l’échelle.

David Martin

Genèse 28.12  Et il songea ; et voici, une échelle dressée sur la terre, dont le bout touchait jusqu’aux cieux ; et voici, les Anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.

Ostervald

Genèse 28.12  Alors il eut un songe ; et voici, une échelle était dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux ; et voici les anges de Dieu montaient et descendaient par elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 28.12  Il vit en songe une échelle appuyée sur la terre et dont le bout touchait jusqu’au ciel, et les anges de Dieu y montaient et en descendaient.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 28.12  Alors il eut un songe, et voici, une échelle était dressée sur la terre, et son sommet touchait au ciel, et voici, les anges de Dieu la montaient et la descendaient.

Bible de Lausanne

Genèse 28.12  Et il eut un songe, et voici, sur la terre était dressée une échelle dont le sommet atteignait au ciel ; et voici, les anges de Dieu y montaient et descendaient.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 28.12  Et il songea : et voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux ; et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 28.12  Et il eut un songe ; et voici, une échelle posée sur la terre, dont le sommet touchait au ciel ; et voici des anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 28.12  Il eut un songe que voici : Une échelle était dressée sur la terre, son sommet atteignait le ciel ; et des messagers divins montaient et descendaient le long de cette échelle.

Glaire et Vigouroux

Genèse 28.12  Alors il vit en songe une échelle, dont le pied était appuyé sur la terre, et le haut touchait au ciel ; et des anges de Dieu montaient et descendaient le long de l’échelle.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 28.12  Alors il vit en songe une échelle, dont le pied était appuyé sur la terre, et le haut touchait au ciel; et des Anges de Dieu montaient et descendaient le long de l’échelle.

Louis Segond 1910

Genèse 28.12  Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 28.12  Il eut un songe : et voici, une échelle était posée sur la terre et son sommet touchait au ciel ; et voici, sur elle des anges de Dieu montaient et descendaient,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 28.12  Il eut un songe : voici qu’une échelle, appuyée sur la terre, avait son sommet qui touchait les cieux et que les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle.

Bible de Jérusalem

Genèse 28.12  Il eut un songe : Voilà qu’une échelle était dressée sur la terre et que son sommet atteignait le ciel, et des anges de Dieu y montaient et descendaient !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28.12  Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.

Bible André Chouraqui

Genèse 28.12  Il rêve. Et voici un escalier posté sur la terre : sa tête touche aux ciels. Et voici, les messagers d’Elohîms y montent et y descendent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 28.12  Et puis il eut un songe. Une échelle était là, dressée sur la terre, et son sommet touchait les cieux; des anges de Dieu montaient et descendaient sur cette échelle.

Segond 21

Genèse 28.12  Il fit un rêve : une échelle était appuyée sur la terre et son sommet touchait le ciel ; des anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.

King James en Français

Genèse 28.12  Et il rêva; et voici une échelle était dressée sur la terre, et son sommet touchait le ciel; et voici les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle.

La Septante

Genèse 28.12  καὶ ἐνυπνιάσθη καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ’ αὐτῆς.

La Vulgate

Genèse 28.12  viditque in somnis scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 28.12  וַֽיַּחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה וְרֹאשֹׁ֖ו מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה וְהִנֵּה֙ מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים עֹלִ֥ים וְיֹרְדִ֖ים בֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.