Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 28.1

Comparateur biblique pour Genèse 28.1

Lemaistre de Sacy

Genèse 28.1  Isaac ayant donc appelé Jacob, le bénit, et lui fit ce commandement : Ne prenez point, lui dit-il, une femme d’entre les filles de Chanaan :

David Martin

Genèse 28.1  Isaac donc appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, en disant : Tu ne prendras point de femme d’entre les filles de Canaan.

Ostervald

Genèse 28.1  Alors Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda et lui dit : Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 28.1  Iits’hac appela Iiâcov et le bénit, lui donna ses ordres et lui dit : ne prends point une femme des filles de Kenââne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 28.1  Alors Isaac fit venir Jacob et le bénit, et il lui donna ses ordres en ces termes : Tu ne prendras point de femme parmi les filles de Canaan.

Bible de Lausanne

Genèse 28.1  Et Isaac appela Jacob, et le bénit ; et il lui commanda et lui dit : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 28.1  Et Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, et lui dit : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 28.1  Et Isaac appela Jacob et le bénit, et il lui donna cet ordre : Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Canaan.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 28.1  Isaac appela Jacob et le bénit, puis lui fit cette recommandation : « Ne prends pas femme parmi les filles de Canaan.

Glaire et Vigouroux

Genèse 28.1  (C’est pourquoi) Isaac, ayant donc appelé Jacob, le bénit, et lui fit ce commandement : Ne prends point, lui dit-il, une femme d’entre les filles de Chanaan ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 28.1  Isaac, ayant donc appelé Jacob, le bénit, et lui fit ce commandement: Ne prenez point, lui dit-il, une femme d’entre les filles de Chanaan;

Louis Segond 1910

Genèse 28.1  Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre : Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 28.1  Isaac appela Jacob et le bénit, et il lui donna cet ordre : « Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 28.1  Isaac appela Jacob et le bénit. Puis il lui donna cet ordre : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan.

Bible de Jérusalem

Genèse 28.1  Isaac appela Jacob, il le bénit et lui fit ce commandement : "Ne prends pas une femme parmi les filles de Canaan.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28.1  Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre : Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.

Bible André Chouraqui

Genèse 28.1  Is’hac crie vers Ia’acob. Il le bénit, lui ordonne et lui dit : « Tu ne prendras pas femme parmi les filles de Kena’ân.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 28.1  Isaac appela donc Jacob, il le bénit et lui donna cet ordre: “Tu n’épouseras pas une fille de Canaan.

Segond 21

Genèse 28.1  Isaac appela Jacob, le bénit et lui ordonna : « Tu ne prendras pas une femme cananéenne.

King James en Français

Genèse 28.1  Et Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda et lui dit: Tu ne prendras pas une femme d’entre les filles de Canaan.

La Septante

Genèse 28.1  προσκαλεσάμενος δὲ Ισαακ τὸν Ιακωβ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Χανααν.

La Vulgate

Genèse 28.1  vocavit itaque Isaac Iacob et benedixit praecepitque ei dicens noli accipere coniugem de genere Chanaan

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 28.1  וַיִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב וַיְבָ֣רֶךְ אֹתֹ֑ו וַיְצַוֵּ֨הוּ֙ וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנֹ֥ות כְּנָֽעַן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.