Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.7

Comparateur biblique pour Genèse 27.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.7  Apportez-moi quelque chose de votre chasse, et préparez-moi de quoi manger, afin que je vous bénisse devant le Seigneur avant que je meure.

David Martin

Genèse 27.7  Apporte-moi de la venaison, et m’apprête des viandes d’appétit, afin que j’en mange ; et je te bénirai devant l’Éternel, avant que de mourir.

Ostervald

Genèse 27.7  Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant l’Éternel, avant de mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.7  “ Apporte-moi du gibier et fais-moi un plat ragoûtant pour que j’en mange, et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort ”.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.7  Apporte-moi un gibier et fais-m’en un mets appétissant, et j’en mangerai, et je te bénirai devant l’Éternel avant de mourir.

Bible de Lausanne

Genèse 27.7  Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un ragoût, pour que je mange, et que je te bénisse devant la face de l’Éternel avant ma mort.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.7  Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin que j’en mange, et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.7  Apporte-moi du gibier et fais-m’en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant l’Éternel avant que je meure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.7  « Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un ragoût que je mangerai, et je te bénirai devant le Seigneur avant de mourir. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.7  Apporte-moi quelque chose de ta chasse, et prépare-moi de quoi manger, afin que je te bénisse devant le Seigneur avant de mourir.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.7  Apportez-moi quelque chose de votre chasse, et préparez-moi de quoi manger, afin que je vous bénisse devant le Seigneur avant de mourir.

Louis Segond 1910

Genèse 27.7  Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai ; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.7  Apporte-moi du gibier et fais-m’en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant Yahweh avant de mourir.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.7  Apporte-moi du gibier et fais-moi un plat savoureux que je mangerai et je te bénirai devant Yahweh avant que je ne meure.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.7  Apporte-moi du gibier et apprête-moi un régal, je mangerai et je te bénirai devant Yahvé avant de mourir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.7  Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai ; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.7  Fais venir pour moi la venaison et fais-moi des mets : je mangerai et te bénirai, face à IHVH-Adonaï, face à ma mort. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.7  ‘Apporte-moi du gibier, tu le prépareras, j’en mangerai et je te bénirai devant Yahvé avant de mourir.’

Segond 21

Genèse 27.7  ‹ Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat que je mangerai. Je te bénirai alors devant l’Éternel avant ma mort. ›

King James en Français

Genèse 27.7  Apporte-moi de la venaison, et prépare-moi un mets savoureux, que je le mange, et que je te bénisse devant le SEIGNEUR, avant ma mort.

La Septante

Genèse 27.7  ἔνεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.

La Vulgate

Genèse 27.7  adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.7  הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מֹותִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.