Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.43

Comparateur biblique pour Genèse 27.43

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.43  Mais, mon fils, croyez-moi, hâtez-vous de vous retirer vers mon frère Laban, qui est à Haran.

David Martin

Genèse 27.43  Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole ; lève-toi, et t’enfuis à Caran, vers Laban, mon frère.

Ostervald

Genèse 27.43  Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix : lève-toi, enfuis-toi vers Laban, mon frère, à Charan.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.43  Maintenant, mon fils, obéis à ma voix : lève-toi, fuis auprès de mon frère Lavane, à Harane.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.43  Dès lors, mon fils, sois docile à ma voix : lève-toi et t’enfuis chez Laban, mon frère, à Charan,

Bible de Lausanne

Genèse 27.43  Et maintenant, mon fils, écoute ma voix : Lève-toi, et enfuis-toi vers Laban, mon frère, à Karan,

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.43  Et maintenant, mon fils, écoute ma voix : Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère à Charan ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.43  Maintenant donc, mon fils, écoute-moi : lève-toi, fuis vers Laban, mon frère, à Charan.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.43  Et maintenant, mon fils, obéis à ma voix : pars, va te réfugier auprès de Laban, mon frère, à Harân.

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.43  Mais, mon fils, crois-moi, hâte-toi de te retirer vers mon frère Laban, qui est à Haran.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.43  Mais, mon fils, croyez-moi, hâtez-vous de vous retirer vers mon frère Laban, qui est à Haran.

Louis Segond 1910

Genèse 27.43  Maintenant, mon fils, écoute ma voix ! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.43  Maintenant donc, mon fils, écoute ma voix : lève-toi, fuis vers Laban, mon frère, à Haran ;

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.43  Maintenant, mon fils, écoute ma voix ; lève-toi et enfuis-toi chez Laban, mon frère, à Haran,

Bible de Jérusalem

Genèse 27.43  Maintenant, mon fils, écoute-moi : pars, enfuis-toi chez mon frère Laban à Harân.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.43  Maintenant, mon fils, écoute ma voix ! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan ;

Bible André Chouraqui

Genèse 27.43  Maintenant, mon fils, entends ma voix : lève-toi ! Enfuis-toi chez Labân, mon frère, à Harân.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.43  Fais donc ce que je te dis, mon fils: il te faut partir et te réfugier chez mon frère Laban à Harrân.

Segond 21

Genèse 27.43  Maintenant, mon fils, écoute-moi ! Lève-toi, enfuis-toi chez mon frère Laban à Charan.

King James en Français

Genèse 27.43  Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix; et lève-toi, enfuis-toi chez Laban, mon frère à Charan.

La Septante

Genèse 27.43  νῦν οὖν τέκνον ἄκουσόν μου τῆς φωνῆς καὶ ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν ἀδελφόν μου εἰς Χαρραν.

La Vulgate

Genèse 27.43  nunc ergo fili audi vocem meam et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.43  וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.