Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.4

Comparateur biblique pour Genèse 27.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.4  vous me l’apprêterez comme vous savez que je l’aime ; et vous me l’apporterez, afin que j’en mange, et que je vous bénisse avant que je meure.

David Martin

Genèse 27.4  Et m’apprête des viandes d’appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure.

Ostervald

Genèse 27.4  Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime ; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.4  Et apprête-moi un plat ragoûtant, comme je l’aime, et apporte-moi le, afin que j’en mange, et que mon âme te bénisse avant que je ne meure.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.4  et fais-m’en un mets appétissant comme j’aime, et apporte-le-moi, afin que j’en mange pour que mon âme te bénisse avant ma mort.

Bible de Lausanne

Genèse 27.4  et apprête-moi un ragoût comme je l’aime, et apporte-le-moi pour que je mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.4  et apprête-moi un mets savoureux comme j’aime, et apporte-le moi, et j’en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.4  Et fais-m’en un bon plat, comme j’aime, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.4  Fais-m’en un ragoût comme je l’aime, sers-le moi et que j’en mange, afin que mon cœur te bénisse avant ma mort. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.4  tu me l’apprêteras comme tu sais que je l’aime (les veux) ; et tu me l’apporteras afin que j’en mange, et que je te bénisse avant de mourir.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.4  Vous me l’apprêterez comme vous savez que je l’aime; et vous me l’apporterez afin que j’en mange, et que je vous bénisse avant de mourir.

Louis Segond 1910

Genèse 27.4  Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.4  Fais-m’en un bon plat, selon mon goût, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.4  Fais-moi un plat savoureux comme j’aime ; tu me l’apporteras et je mangerai afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.4  Apprête-moi un régal comme j’aime et apporte-le moi, que je mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.4  Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.4  Fais-moi des mets, comme j’aimais. Fais-les venir pour moi : je mangerai pour que mon être te bénisse, avant que je ne meure. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.4  Tu me le prépareras comme je l’aime, tu me l’apporteras pour que je le mange et je te bénirai avant de mourir.”

Segond 21

Genèse 27.4  Prépare-moi un plat comme je les aime et apporte-le-moi à manger afin que je te bénisse avant de mourir. »

King James en Français

Genèse 27.4  Et prépare-moi un mets savoureux, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

La Septante

Genèse 27.4  καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα ὡς φιλῶ ἐγώ καὶ ἔνεγκέ μοι ἵνα φάγω ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με.

La Vulgate

Genèse 27.4  fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.4  וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.