Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.37

Comparateur biblique pour Genèse 27.37

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.37  Isaac lui répondit : Je l’ai établi votre seigneur, et j’ai assujetti à sa domination tous ses frères ; je l’ai affermi dans la possession du blé et du vin ; et après cela, mon fils, que me reste-t-il que je puisse faire pour vous ?

David Martin

Genèse 27.37  Et Isaac répondit à Esaü, en disant : Voici, je l’ai établi ton Seigneur, et lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l’ai fourni de froment et de moût ; et que ferai-je maintenant pour toi, mon fils ?

Ostervald

Genèse 27.37  Et Isaac répondit et dit à Ésaü : Voici, je l’ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs ; et je l’ai pourvu de froment et de moût. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.37  Iits’hac répondit et dit à Esave : l’ayant institué ton seigneur, lui ayant donné tous ses frères pour serviteurs, l’ayant pourvu de blé et de vin, va donc, mon fils, que puis-je faire pour toi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.37  Et Isaac répondit et dit à Esaü : Voici, je lui ai donné la suprématie sur toi et j’ai constitué tous ses frères ses serviteurs, et je l’ai pourvu de blé et de moût : que pourrais-je donc faire pour toi, mon fils ?

Bible de Lausanne

Genèse 27.37  Et Isaac répondit, et dit à Esaü : Voici, je l’ai fait ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour esclaves, et je l’ai soutenu de froment et de moût. Et pour toi donc que ferai-je, mon fils ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.37  Et Isaac répondit et dit à Ésaü : Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l’ai sustenté avec du froment et du moût ; que ferai-je donc pour toi, mon fils ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.37  Et Isaac répondit et dit à Ésaü : Voici, je l’ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs et je l’ai fourni de froment et de moût. Pour toi donc, que ferais-je, mon fils ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.37  Isaac répondit en ces termes à Ésaü : « Certes ! Je l’ai institué ton supérieur, j’ai fait de tous ses frères ses serviteurs, je l’ai gratifié de la moisson et de la vendange : pour toi, dès lors, que puis-je faire, mon fils »

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.37  Isaac lui répondit : Je l’ai établi ton seigneur, et j’ai assujetti à sa domination tous ses frères. Je l’ai affermi dans la possession du blé et du vin ; et après cela, mon fils, que me reste-t-il que je puisse faire pour toi ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.37  Isaac lui répondit: Je l’ai établi votre seigneur, et j’ai assujetti à sa domination tous ses frères. Je l’ai affermi dans la possession du blé et du vin; et après cela, mon fils, que me reste-t-il que je puisse faire pour vous?

Louis Segond 1910

Genèse 27.37  Isaac répondit, et dit à Ésaü : Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin : que puis-je donc faire pour toi, mon fils ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.37  Isaac répondit et dit à Esaü : « Voici, je l’ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l’ai pourvu de froment et de vin ; et pour toi donc, que puis-je faire, mon fils ?

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.37  Isaac répondit, disant à Esaü : Voici que je l’ai établi maître sur toi et que je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs ; je lui ai assuré le blé et le vin non fermenté. Que pourrais-je encore faire pour toi, mon fils ?

Bible de Jérusalem

Genèse 27.37  Isaac, prenant la parole, répondit à Ésaü : "Je l’ai établi ton maître, je lui ai donné tous ses frères comme serviteurs, je l’ai pourvu de froment et de vin. Que pourrais-je faire pour toi, mon fils ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.37  Isaac répondit, et dit à Esaü : Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin : que puis-je donc faire pour toi, mon fils ?

Bible André Chouraqui

Genèse 27.37  Is’hac répond et dit à ’Éssav : « Oui, je l’ai mis pour toi en patron, je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai soutenu de céréales et de moût, et pour toi, alors, que ferai-je, mon fils ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.37  Isaac répondit à Ésaü: “Regarde, j’ai fait de lui ton chef de famille, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs. Je l’ai pourvu de blé et de vin. Que puis-je encore pour toi, mon fils?”

Segond 21

Genèse 27.37  Isaac répondit à Ésaü : « Je l’ai désigné comme ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu en blé et en vin. Que puis-je donc faire pour toi, mon fils ? »

King James en Français

Genèse 27.37  Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l’ai établi ton seigneur et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l’ai pourvu de grain et de moût; et que ferais-je donc pour toi, mon fils?

La Septante

Genèse 27.37  ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ εἶπεν τῷ Ησαυ εἰ κύριον αὐτὸν ἐποίησά σου καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήρισα αὐτόν σοὶ δὲ τί ποιήσω τέκνον.

La Vulgate

Genèse 27.37  respondit Isaac dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi frumento et vino stabilivi eum tibi post haec fili mi ultra quid faciam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.37  וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לֹו֙ לַעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפֹ֔וא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.