Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.34

Comparateur biblique pour Genèse 27.34

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.34  Esaü à ces paroles de son père jeta un cri furieux : et étant dans une extrême consternation, il lui dit : Donnez-moi aussi votre bénédiction, mon père.

David Martin

Genèse 27.34  Si-tôt qu’Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri fort grand, et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père !

Ostervald

Genèse 27.34  Dès qu’Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri très grand et très amer. Et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.34  Lorsque Esave eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri haut et très lamentable, et dit à son père : bénis-moi aussi, ô mon père !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.34  A l’ouïe des paroles de son père, Esaü se récria grandement et avec amertume et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père.

Bible de Lausanne

Genèse 27.34  Quand Esaü entendit les paroles de son père, il poussa un cri très grand et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.34  Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très-grand et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.34  Quand Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, un cri de douleur amère, et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.34  Ésaü, entendant les paroles de son père, poussa des cris bruyants et douloureux ; et il dit à son père : « Moi aussi bénis-moi, mon père »

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.34  Esaü, à ces paroles de son père, jeta un cri furieux ; et, étant dans une extrême consternation, il lui dit : Donnez-moi aussi votre bénédiction, mon père.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.34  Esaü, à ces paroles de son père, jeta un cri furieux; et, étant dans une extrême consternation, il lui dit: Donnez-moi aussi votre bénédiction, mon père.

Louis Segond 1910

Genèse 27.34  Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d’amertume, et il dit à son père : Bénis-moi aussi, mon père !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.34  Lorsqu’Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, une plainte très amère, et il dit à son père : « Bénis-moi, moi aussi, mon père.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.34  Quand Esaü eut entendu les paroles de son père, il se mit à pousser de grands cris et, plein d’amertume, il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.34  Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il cria avec beaucoup de force et d’amertume et dit à son père : "Bénis-moi aussi, mon père !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.34  Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d’amertume, et il dit à son père : Bénis-moi aussi, mon père !

Bible André Chouraqui

Genèse 27.34  Quand ’Éssav entend les paroles de son père, il vocifère une vocifération grande et amère, très fort. Il dit à son père : « Bénis-moi aussi, mon père » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.34  Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa des cris amers; il dit à son père: “Bénis-moi aussi, mon père!”

Segond 21

Genèse 27.34  Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de grands cris pleins d’amertume et il dit à son père : « Bénis-moi aussi, mon père ! »

King James en Français

Genèse 27.34  Et lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il s’écria d’un cri grand et extrêmement amer; et il dit à son père: Bénis-moi, même moi aussi, Ô mon père.

La Septante

Genèse 27.34  ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ησαυ τὰ ῥήματα Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀνεβόησεν φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα καὶ εἶπεν εὐλόγησον δὴ κἀμέ πάτερ.

La Vulgate

Genèse 27.34  auditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater mi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.34  כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.