Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.33

Comparateur biblique pour Genèse 27.33

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.33  Isaac fut frappé d’un profond étonnement, et admirant au delà de tout ce qu’on peut croire ce qui était arrivé, il lui dit. Qui est donc celui qui m’a déjà apporté de ce qu’il avait pris à la chasse, et qui m’a fait manger de tout avant que vous vinssiez ? et je lui ai donné ma bénédiction, et il sera béni.

David Martin

Genèse 27.33  Et Isaac fut saisi d’une fort grande émotion, et dit : Qui est, [et] où est celui qui a pris de la chasse, et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l’ai béni ; et aussi il sera béni !

Ostervald

Genèse 27.33  Et Isaac fut saisi d’une émotion extraordinaire ; et il dit : Qui est donc celui qui a pris du gibier, et m’en a apporté ? et j’ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l’ai béni, et aussi sera-t-il béni.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.33  Alors Iits’hac fut saisi d’une grande frayeur, il dit : qui est maintenant celui qui a pris du gibier et m’en apporté ; j’ai mangé de tout avant que tu ne vinsses, je l’ai béni, et il restera aussi béni !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.33  Alors la consternation d’Isaac fut grande, il fut profondément consterné et dit : Qui était-ce donc qui a chassé du gibier et me l’a apporté ? et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni, et béni il sera.

Bible de Lausanne

Genèse 27.33  Et Isaac fut saisi d’un tremblement très violent{Héb. grand jusqu’à beaucoup.} et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté ? Et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.33  Alors Isaac fut saisi d’un tremblement très-grand, et il dit : Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m’en a apporté ? Et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni : aussi il sera béni.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.33  Et Isaac fut saisi d’une terreur extrême, et il dit : Qui est donc celui qui a tué du gibier et m’en a apporté ? Et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni ; et aussi il sera béni.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.33  Isaac fut saisi d’une frayeur extrême, et il dit : « Quel est donc cet autre, qui avait pris du gibier et me l’avait apporté ? J’ai mangé de tout avant ton arrivée, et je l’ai béni... Eh bien ! Il restera béni !

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.33  Isaac fut frappé d’un profond étonnement ; et, admirant (surpris) au delà de tout ce qu’on peut croire (de) ce qui était arrivé, il lui dit : Qui est donc celui qui m’a déjà apporté de ce qu’il avait pris à la chasse, et qui m’a fait manger de tout avant que tu vinsses ? (et) je lui ai donné ma bénédiction, et il sera béni.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.33  Isaac fut frappé d’un profond étonnement; et, admirant au delà de tout ce qu’on peut croire ce qui était arrivé, il lui dit: Qui est donc celui qui m’a déjà apporté de ce qu’il avait pris à la chasse, et qui m’a fait manger de tout avant que vous vinssiez? et je lui ai donné ma bénédiction, et il sera béni.

Louis Segond 1910

Genèse 27.33  Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion, et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.33  Isaac fut saisi d’une terreur extrême, et il dit : « Qui est donc celui qui a chassé du gibier et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni ; et il sera béni en effet.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.33  Alors Isaac se mit à trembler, saisi d’une extrême frayeur, et dit : Mais qui donc a chassé du gibier et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l’ai béni ; aussi restera-t-il béni.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.33  Alors Isaac fut secoué d’un très grand frisson et dit : "Que lest donc celui-là qui a chassé du gibier et me l’a apporté ? De confiance j’ai mangé avant que tu ne viennes et je l’ai béni, et il restera béni !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.33  Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion, et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu viennes, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.33  Is’hac tressaille d’un grand tressaillement, très fort. Il dit : « Qui ? d’où était le chasseur de chasse qui m’en a fait venir ? J’ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l’ai béni ! Aussi, il sera béni. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.33  Isaac fut secoué d’un grand tremblement et dit: “Qui est donc celui qui a chassé du gibier et m’en a apporté? J’ai mangé de tout avant que tu n’arrives et je l’ai béni: oui, il a la bénédiction!”

Segond 21

Genèse 27.33  Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion et dit : « Qui est donc celui qui a chassé du gibier et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l’ai béni. Et effectivement, il sera béni. »

King James en Français

Genèse 27.33  Et Isaac fut saisi d’un extrêmement grand tremblement; et dit: Qui? Où est celui qui a pris de la venaison, et me l’a apporté et j’ai mangé de tout, avant que tu viennes, et je l’ai béni? Oui, et il sera béni.

La Septante

Genèse 27.33  ἐξέστη δὲ Ισαακ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ εἶπεν τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ σε ἐλθεῖν καὶ ηὐλόγησα αὐτόν καὶ εὐλογημένος ἔστω.

La Vulgate

Genèse 27.33  expavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait quis igitur ille est qui dudum captam venationem adtulit mihi et comedi ex omnibus priusquam tu venires benedixique ei et erit benedictus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.33  וַיֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפֹ֡וא ה֣וּא הַצָּֽד־צַיִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּבֹ֖וא וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.