Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.30

Comparateur biblique pour Genèse 27.30

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.30  Isaac ne faisait que d’achever ces paroles, et Jacob était à peine sorti, lorsque Esaü entra,

David Martin

Genèse 27.30  Or il arriva qu’aussitôt qu’Isaac eut achevé de bénir Jacob, Jacob étant à peine sorti de devant son père Isaac, son frère Esaü revint de la chasse ;

Ostervald

Genèse 27.30  Et il arriva, aussitôt qu’Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.30  Iits’hac ayant achevé de béni Iiâcov ; et Iiâcov étant à peine sorti de chez Iits’hac son père, voilà qu’Esave revint de sa chasse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.30  Et lorsque Isaac eut terminé la bénédiction de Jacob, et comme Jacob ne faisait que sortir de la présence d’Isaac, son père, Esaü, son frère, arriva de la chasse.

Bible de Lausanne

Genèse 27.30  Quand Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob sortait à peine de devant Isaac, son père, il arriva qu’Esaü, son frère, revint de sa chasse.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.30  Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu’Ésaü, son frère, revint de sa chasse.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.30  Et il arriva que, quand Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob venait de sortir de devant Isaac, son père, Ésaü, son frère, revint de la chasse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.30  Or, comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, il arriva que Jacob sortait précisément de devant Isaac son père, lorsque son frère Ésaü revint de la chasse.

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.30  Isaac ne faisait qu(e d)’achever ces paroles, et Jacob était à peine sorti dehors, lorsqu’Esaü entra

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.30  Isaac ne faisait que d’achever ces paroles, et Jacob était à peine sorti dehors, lorsqu’Esaü entra,

Louis Segond 1910

Genèse 27.30  Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.30  Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu’Esaü, son frère, revint de la chasse.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.30  Comme Isaac achevait de bénir Jacob et que Jacob venait à peine de s’éloigner de devant son père, Esaü revint de la chasse.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.30  Isaac avait achevé de bénir Jacob et Jacob sortait tout juste de chez son père Isaac lorsque son frère Ésaü rentra de la chasse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.30  Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Esaü, son frère, revint de la chasse.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.30  Et c’est quand Is’hac a achevé de bénir Ia’acob, et c’est quand Ia’acob est sorti, sorti, en face d’Is’hac, son père, ’Éssav, son frère, vient de sa chasse !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.30  Isaac venait tout juste de bénir Jacob, et Jacob quittait à peine son père Isaac, lorsque son frère Ésaü rentra de la chasse.

Segond 21

Genèse 27.30  Isaac avait fini de bénir Jacob et celui-ci avait à peine quitté son père Isaac lorsque son frère Ésaü revint de la chasse.

King James en Français

Genèse 27.30  Et il arriva, qu’aussitôt qu’Isaac eut achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu’Ésaü, son frère, revint de sa chasse.

La Septante

Genèse 27.30  καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ισαακ εὐλογοῦντα Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ προσώπου Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας.

La Vulgate

Genèse 27.30  vix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit Esau

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.30  וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.