Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.22

Comparateur biblique pour Genèse 27.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.22  Jacob s’approcha de son père ; et Isaac l’ayant tâté, dit : Pour la voix, c’est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.

David Martin

Genèse 27.22  Jacob donc s’approcha de son père Isaac, qui le tâta, et dit : Cette voix est la voix de Jacob ; mais ces mains sont les mains d’Esaü.

Ostervald

Genèse 27.22  Jacob s’approcha donc d’Isaac, son père, qui le tâta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.22  Iiâcov s’approcha de son père Iits’hac, qui le tâta et dit : cette voix est la voix de Iiâcov, mais ces mains sont les mains d’Esave.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.22  Et Jacob s’approcha d’Isaac, qui le palpa, puis dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d’Esaü.

Bible de Lausanne

Genèse 27.22  Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père, et [Isaac] le tâta ; et il dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d’Esaü.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.22  Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père ; et il le tâta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.22  Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le tâta et dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d’Ésaü.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.22  Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le tâta et dit : « Cette voix, c’est la voix de Jacob ; mais ces mains sont les mains d’Ésaü. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.22  Jacob s’approcha de son père ; et Isaac, l’ayant tâté, dit : Pour la voix, c’est (certainement) la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Esaü.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.22  Jacob s’approcha de son père; et Isaac, l’ayant tâté, dit: Pour la voix, c’est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d’Esaü.

Louis Segond 1910

Genèse 27.22  Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Ésaü.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.22  Jacob s’étant approché d’Isaac, son père, celui-ci le toucha et dit : « La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Esaü.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.22  Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le tâta et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Esaü.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.22  Jacob s’approcha de son père Isaac, qui le tâta et dit : "La voix est celle de Jacob, mais les bras sont ceux d’Ésaü !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.22  Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Esaü.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.22  Ia’acob s’avance vers Is’hac, son père. Il le palpe et dit : « La voix, la voix de Ia’acob, les mains, les mains d’’Éssav. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.22  Jacob s’avança vers son père Isaac. Celui-ci le toucha et dit: “La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Ésaü.”

Segond 21

Genèse 27.22  Jacob s’approcha de son père Isaac qui le toucha et dit : « La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d’Ésaü. »

King James en Français

Genèse 27.22  Jacob s’approcha donc d’Isaac, son père, et il le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d’Ésaü.

La Septante

Genèse 27.22  ἤγγισεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ἡ μὲν φωνὴ φωνὴ Ιακωβ αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ησαυ.

La Vulgate

Genèse 27.22  accessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.22  וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ קֹ֣ול יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.