Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.17

Comparateur biblique pour Genèse 27.17

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.17  Puis elle lui donna ce qu’elle avait préparé à manger, et les pains qu’elle avait cuits.

David Martin

Genèse 27.17  Puis elle mit entre les mains de son fils Jacob ces viandes d’appétit, et le pain qu’elle avait apprêté.

Ostervald

Genèse 27.17  Ensuite elle mit le mets appétissant et le pain qu’elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.17  Ensuite elle mit entre les mains de son fils Iiâcov le ragoût et le pain qu’elle avait apprêtés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.17  Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets appétissant et le pain qu’elle avait préparés.

Bible de Lausanne

Genèse 27.17  Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le ragoût et le pain qu’elle avait préparés.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.17  Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu’elle avait préparés.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.17  Et elle remit à Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu’elle avait faits.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.17  et posa le mets avec le pain, qu’elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils.

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.17  Puis elle lui donna ce qu’elle avait préparé à manger, et les pains qu’elle avait cuits.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.17  Puis elle lui donna ce qu’elle avait préparé à manger, et les pains qu’elle avait cuits.

Louis Segond 1910

Genèse 27.17  Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu’elle avait préparés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.17  Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu’elle avait préparés.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.17  puis elle plaça dans les mains de Jacob le plat savoureux et le pain qu’elle avait faits.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.17  Puis elle mit le régal et le pain qu’elle avait apprêtés entre les mains de son fils Jacob.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.17  Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu’elle avait préparés.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.17  Elle donne les mets et le pain qu’elle a faits, en main de Ia’acob, son fils.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.17  Elle mit ensuite dans les mains de son fils Jacob le repas et le pain qu’elle avait préparés.

Segond 21

Genèse 27.17  puis elle plaça dans la main de son fils Jacob le plat et le pain qu’elle avait préparés.

King James en Français

Genèse 27.17  Et elle mit le mets savoureux et le pain qu’elle avait préparés, dans la main de son fils Jacob.

La Septante

Genèse 27.17  καὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους οὓς ἐποίησεν εἰς τὰς χεῖρας Ιακωβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς.

La Vulgate

Genèse 27.17  dedit pulmentum et panes quos coxerat tradidit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.17  וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.