Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 26.27

Comparateur biblique pour Genèse 26.27

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.27  et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous trouver un homme que vous haïssez, et que vous avez chassé d’avec vous ?

David Martin

Genèse 26.27  Mais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ?

Ostervald

Genèse 26.27  Mais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, quand vous me haïssez, et que vous m’avez renvoyé d’avec vous ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 26.27  Iits’hac leur dit : pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 26.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 26.27  Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous chez moi, puisque vous me haïssez et m’avez renvoyé de chez vous ?

Bible de Lausanne

Genèse 26.27  Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous à moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 26.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 26.27  Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 26.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 26.27  Et Isaac leur dit : Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et m’avez renvoyé de chez vous ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 26.27  Isaac leur dit : « Pourquoi êtes-vous venus à moi, alors que vous me haïssez, et que vous m’avez éconduit de chez vous »

Glaire et Vigouroux

Genèse 26.27  Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous trouver un homme que vous haïssez, et que vous avez chassé d’avec vous ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 26.27  Et Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous trouver un homme que vous haïssez, et que vous avez chassé d’avec vous?

Louis Segond 1910

Genèse 26.27  Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 26.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 26.27  Isaac leur dit : « Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et qui m’avez renvoyé de chez vous ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 26.27  Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous à moi, vous qui me haïssez et m’avez chassé de chez vous ?

Bible de Jérusalem

Genèse 26.27  Isaac leur dit : "Pourquoi venez-vous à moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 26.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.27  Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?

Bible André Chouraqui

Genèse 26.27  Is’hac leur dit : « Pourquoi êtes-vous venus vers moi ? Vous, vous m’avez haï et renvoyé de chez vous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 26.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 26.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 26.27  Isaac leur dit: “Pourquoi êtes-vous venus vers moi, puisque vous me détestez et que vous m’avez chassé de chez vous?”

Segond 21

Genèse 26.27  Isaac leur dit : « Pourquoi venez-vous me trouver, puisque vous me détestez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ? »

King James en Français

Genèse 26.27  Et Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m’avez renvoyé de chez vous?

La Septante

Genèse 26.27  καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ισαακ ἵνα τί ἤλθατε πρός με ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με καὶ ἀπεστείλατέ με ἀφ’ ὑμῶν.

La Vulgate

Genèse 26.27  locutus est eis Isaac quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.27  וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 26.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.