Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 26.22

Comparateur biblique pour Genèse 26.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.22  Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point : c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur, en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre.

David Martin

Genèse 26.22  Alors il se retira de là, et creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent point, et il le nomma Réhoboth, en disant : C’est parce que l’Éternel nous a maintenant mis au large, et que nous nous sommes agrandis dans ce pays.

Ostervald

Genèse 26.22  Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point ; et il l’appela : Rehoboth (largeurs), et dit : C’est que l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 26.22  Il partit de là, et creusa un autre puits, sur lequel ils ne disputèrent pas ; il l’appela Re’hoboth (largeur ou liberté) ; car, dit-il, maintenant l’Éternel nous a mis au large, et nous fructifierons dans le pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 26.22  Et il partit de là, et il creusa un autre puits, et pour celui-ci on ne lui chercha pas querelle et il l’appela du nom de Rechoboth (le large) et dit : Maintenant l’Éternel nous a donné du large, et nous nous propageons dans le pays.

Bible de Lausanne

Genèse 26.22  Il se transporta de là, et il creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent pas ; et il appela son nom Rekoboth (largeur), parce que, dit-il, l’Éternel nous a mis au large, et nous fructifierons sur la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 26.22  Et il se transporta de là, et creusa un autre puits, et ils ne contestèrent pas pour celui-là ; et il appela son nom Rehoboth, parce que, dit-il, l’Éternel nous a maintenant donné de l’espace, et nous fructifierons dans le pays.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 26.22  Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel il n’y eut pas de querelle ; et il le nomma Rehoboth, et il dit : C’est que l’Éternel nous a maintenant mis à l’aise, et nous fructifierons dans le pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 26.22  Il délogea de là et creusa un autre puits, qu’on ne lui disputa point ; il le nomma Rehoboth, disant : « Pour le coup, le Seigneur nous a élargis, et nous prospérerons dans la contrée. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 26.22  Etant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point ; c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur (d’Etendue), en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 26.22  Etant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur, en disant: Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre.

Louis Segond 1910

Genèse 26.22  Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 26.22  Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n’y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth : « Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 26.22  De là il transporta plus loin ses tentes et creusa un autre puits au sujet duquel il n’y eut pas de querelle ; il l’appela du nom de Rechoboth : car, maintenant, dit-il, Yahweh nous a procuré de la place et nous pourrons nous multiplier dans le pays.

Bible de Jérusalem

Genèse 26.22  Alors il partit de là et creusa un autre puits, et il n’y eut pas de dispute à son propos ; il le nomma Rehobot et dit :"Maintenant Yahvé nous a donné le champ libre pour que nous prospérions dans le pays."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.22  Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.

Bible André Chouraqui

Genèse 26.22  Il s’ébranle de là et fouille un autre puits. Ils ne se disputent pas pour lui et il crie son nom : Rehobot Largesses. Il dit : « Oui, maintenant IHVH-Adonaï nous a mis au large : nous avons fructifié sur la terre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 26.22  Il partit plus loin, creusa un autre puits, et là, on ne leur fit pas d’histoires. Il appela donc ce puits Réhobot (c’est-à-dire: Au large), car il disait: “Maintenant, Yahvé nous a mis au large, nous allons nous développer dans ce pays.”

Segond 21

Genèse 26.22  Il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle. Il l’appela Rehoboth, « car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large et nous prospérerons dans le pays. »

King James en Français

Genèse 26.22  Et il se retira de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne se querellèrent pas; et il appela son nom: Rehoboth, et il dit: Car le SEIGNEUR nous a maintenant fait de la place pour nous, et nous fructifierons dans le pays.

La Septante

Genèse 26.22  ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐρυχωρία λέγων διότι νῦν ἐπλάτυνεν κύριος ἡμῖν καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς.

La Vulgate

Genèse 26.22  profectus inde fodit alium puteum pro quo non contenderunt itaque vocavit nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos Dominus et fecit crescere super terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.22  וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹבֹ֔ות וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.