Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 26.14

Comparateur biblique pour Genèse 26.14

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.14  Car il possédait une grande multitude de brebis, de troupeaux de bœufs, de serviteurs et de servantes. Ce qui ayant excité contre lui l’envie des Philistins,

David Martin

Genèse 26.14  Et il eut du menu et du gros bétail, et un grand nombre de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie :

Ostervald

Genèse 26.14  Et il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 26.14  Il eut du menu bétail, du gros bétail et un labourage considérable, tellement que les Pelichtime lui portèrent envie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 26.14  Et il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un nombreux domestique, et les Philistins lui portèrent envie.

Bible de Lausanne

Genèse 26.14  et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre d’esclaves ; et les Philistins furent jaloux de lui.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 26.14  et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 26.14  Il devint possesseur de menu et de gros bétail, et d’un grand nombre de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 26.14  Il avait des possessions en menu bétail, des possessions en gros bétail, des cultures considérables ; et les Philistins le jalousèrent.

Glaire et Vigouroux

Genèse 26.14  Car il possédait une grande multitude de brebis, de troupeaux de bœufs, de serviteurs et de servantes. Ce qui ayant excité contre lui l’envie des Philistins

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 26.14  Car il possédait une grande multitude de brebis, de troupeaux de boeufs, de serviteurs et de servantes. Ce qui ayant excité contre lui l’envie des Philistins,

Louis Segond 1910

Genèse 26.14  Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs : aussi les Philistins lui portèrent envie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 26.14  Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 26.14  Des troupeaux de petit bétail ainsi que de nombreux serviteurs lui appartenaient. Les Philistins en vinrent à le jalouser.

Bible de Jérusalem

Genèse 26.14  Il avait des troupeaux de gros et de petit bétail et de nombreux serviteurs. Les Philistins en devinrent jaloux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.14  Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs : aussi les Philistins lui portèrent-ils envie.

Bible André Chouraqui

Genèse 26.14  Et c’est pour lui cheptel d’ovins, cheptel de bovins, et des serviteurs multiples. Les Pelishtîm le jalousent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 26.14  Ses troupeaux de petit bétail, ses troupeaux de gros bétail et ses nombreux serviteurs rendaient les Philistins jaloux.

Segond 21

Genèse 26.14  Il avait des troupeaux de petit et de gros bétail, ainsi qu’un grand nombre de serviteurs. Les Philistins furent jaloux de lui.

King James en Français

Genèse 26.14  Et il posséda des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;

La Septante

Genèse 26.14  ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων καὶ κτήνη βοῶν καὶ γεώργια πολλά ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιιμ.

La Vulgate

Genèse 26.14  habuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum ob haec invidentes ei Palestini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.14  וַֽיְהִי־לֹ֤ו מִקְנֵה־צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹתֹ֖ו פְּלִשְׁתִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.